Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:20 - Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Parole de vie

Romains 9.20 - Mais qui es-tu, toi, pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le plat demande à celui qui l’a fait : « Pourquoi est-ce que tu m’as fait comme cela ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 20 - Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Bible Segond 21

Romains 9: 20 - Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu ? L’objet dira-t-il à celui qui l’a façonné : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:20 - Mais, qui es-tu donc toi, homme, pour critiquer Dieu ? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »

Bible en français courant

Romains 9. 20 - Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d’argile demande-t-il à celui qui l’a façonné: « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »

Bible Annotée

Romains 9,20 - Bien plutôt, ô homme ! Qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Bible Darby

Romains 9, 20 - Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?

Bible Martin

Romains 9:20 - Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : pourquoi m’as-tu ainsi faite ?

Parole Vivante

Romains 9:20 - Mais, pauvre mortel, qui es-tu donc pour critiquer Dieu, pour discuter avec lui ou lui demander des comptes ? Le vase demandera-t-il au potier : « Pourquoi m’as-tu façonné ainsi ? »

Bible Ostervald

Romains 9.20 - Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu ? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Grande Bible de Tours

Romains 9:20 - O homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi* ?
Voy. Sag., XV, 7. — Isaïe, XLV, 9. — Jérém., XVIII, 6.

Bible Crampon

Romains 9 v 20 - Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Bible de Sacy

Romains 9. 20 - Mais , ô homme ! qui êtes-vous pour contester avec Dieu ? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait ? Pourquoi m’avez-vous fait ainsi ?

Bible Vigouroux

Romains 9:20 - O homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu ? Le vase d’argile dit-il à celui qui l’a formé : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
[9.20 Voir Sagesse, 15, 7 ; Isaïe, 45, 9 ; Jérémie, 18, 6.]

Bible de Lausanne

Romains 9:20 - Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:20 - But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, Why have you made me like this?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 20 - But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.20 - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.20 - Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Dirá el vaso de barro al que lo formó: ¿Por qué me has hecho así?

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.20 - o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.20 - Nun ja, lieber Mensch, wer bist denn du, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch das Gebilde zu seinem Bildner: Warum hast du mich so gemacht?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.20 - ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως;