Comparateur des traductions bibliques
Romains 8:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 8:27 - et celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.

Parole de vie

Romains 8.27 - Mais Dieu voit le fond des cœurs, il sait ce que l’Esprit veut demander. Oui, l’Esprit Saint prie comme Dieu le veut pour ceux qui lui appartiennent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 8. 27 - et celui qui sonde les cœurs connaît la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède en faveur des saints.

Bible Segond 21

Romains 8: 27 - Et Dieu qui examine les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est en accord avec lui qu’il intercède en faveur des saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 8:27 - Et Dieu qui scrute les cœurs sait ce vers quoi tend l’Esprit, car c’est en accord avec Dieu qu’il intercède pour ceux qui appartiennent à Dieu.

Bible en français courant

Romains 8. 27 - Et Dieu qui voit dans les cœurs comprend ce que l’Esprit Saint veut demander, car l’Esprit prie en faveur des croyants, comme Dieu le désire.

Bible Annotée

Romains 8,27 - or celui qui sonde les cœurs connaît quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour des saints.

Bible Darby

Romains 8, 27 - -et celui qui sonde les cœurs sait qu’elle est la pensée de l’Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu ;

Bible Martin

Romains 8:27 - Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c’est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.

Parole Vivante

Romains 8:27 - Et Dieu, qui lit dans les cœurs et y scrute les pensées les plus secrètes, comprend le langage de l’Esprit. Il connaît ses aspirations. Il sait discerner le sens de ces soupirs, car l’Esprit intercède pour nous, son peuple, en harmonie avec la volonté de Dieu.

Bible Ostervald

Romains 8.27 - Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l’affection de l’Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.

Grande Bible de Tours

Romains 8:27 - Et Celui qui sonde les cœurs sait ce que désire l’Esprit, parce qu’il ne demande pour les saints que ce qui est selon Dieu.

Bible Crampon

Romains 8 v 27 - et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l’Esprit ; il sait qu’il prie selon Dieu pour des saints.

Bible de Sacy

Romains 8. 27 - Et celui qui pénètre le fond des cœurs, entend bien quel est le désir de l’esprit, parce qu’il ne demande pour les saints que ce qui est conforme à la volonté de Dieu.

Bible Vigouroux

Romains 8:27 - Et celui qui scrute les cœurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour les saints.
[8.27 Pour les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.]

Bible de Lausanne

Romains 8:27 - et celui qui scrute les cœurs sait quelle est la pensée de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intervient pour les saints.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 8:27 - And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 8. 27 - And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 8.27 - And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 8.27 - Mas el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.

Bible en latin - Vulgate

Romains 8.27 - qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 8:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 8.27 - Der aber die Herzen erforscht, weiß, was des Geistes Sinn ist; denn er vertritt die Heiligen so, wie es Gott angemessen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 8.27 - ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.