Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Romains 8:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 8:26 Louis Segond 1910 - De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 8:26 Nouvelle Édition de Genève - De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Bible Segond 21

Romains 8:26 Segond 21 - De même l’Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières, mais l’Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 8:26 Bible Semeur - De même, l’Esprit vient nous aider dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut, mais l’Esprit lui-même intercède en gémissant d’une manière inexprimable.

Bible en français courant

Romains 8:26 Bible français courant - De même, l’Esprit Saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut; mais l’Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des supplications qu’aucune parole ne peut exprimer.

Bible Annotée

Romains 8:26 Bible annotée - Et de même aussi, l’Esprit vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Bible Darby

Romains 8.26 Bible Darby - De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmité ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Bible Martin

Romains 8:26 Bible Martin - Mais celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l’affection de l’Esprit ; car il prie pour les Saints, selon Dieu.

Bible Ostervald

Romains 8.26 Bible Ostervald - Et même aussi l’Esprit nous soulage dans nos faiblesses ; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

Grande Bible de Tours

Romains 8:26 Bible de Tours - Pareillement aussi l’Esprit de Dieu aide notre faiblesse. Car nous savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, pour le prier comme il faut ; mais le Saint-Esprit lui-même demande pour nous par des gémissements ineffables*.
C’est l’Esprit-Saint qui produit en nous les bonnes pensées, les saints désirs et ce gémissement intérieur qui est l’âme de la prière.

Bible Crampon

Romains 8 v 26 Bible Crampon - De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ;

Bible de Sacy

Romains 8:26 Bible Sacy - De plus, l’Esprit de Dieu nous aide dans notre faiblesse. Car nous ne savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières , pour le prier comme il faut ; mais le Saint -Esprit même prie pour nous par des gémissements ineffables.

Bible Vigouroux

Romains 8:26 Bible Vigouroux - De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse : car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables (inénarrables, note).
[8.26 L’Esprit-Saint ne prie pas et ne gémit pas en sa personne, mais il produit en nous la prière et les gémissements, il nous fait parler dans la prière. Or les gémissements qu’il nous fait produire sont nommés inénarrables, ou à cause de leur vivacité et de leur ardeur, ou à cause de leur objet qui est surnaturel, ou, enfin, parce qu’ils nous sont intérieurs.]

Bible de Lausanne

Romains 8:26 Bible de Lausanne - Et de même aussi l’Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu’il faut demander dans la prière, selon qu’il convient, nous ne le savons pas ; mais l’Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Romains 8:26 Bible anglaise ESV - Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.

Bible en anglais - NIV

Romains 8:26 Bible anglaise NIV - In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.

Bible en anglais - KJV

Romains 8:26 Bible anglaise KJV - Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 8:26 Bible espagnole - Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

Bible en latin - Vulgate

Romains 8:26 Bible latine - similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus

Ancien testament en grec - Septante

Romains 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 8:26 Bible allemande - Ebenso kommt aber auch der Geist unserer Schwachheit zu Hilfe. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich’s gebührt; aber der Geist selbst tritt für uns ein mit unausgesprochenen Seufzern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 8:26 Nouveau Testament grec - Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,