Comparateur des traductions bibliques
Romains 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 6:4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

Parole de vie

Romains 6.4 - Donc, par le baptême, nous avons été plongés avec lui dans la mort. Mais la puissance glorieuse du Père a réveillé le Christ de la mort, pour que, nous aussi, nous vivions d’une vie nouvelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 6. 4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

Bible Segond 21

Romains 6: 4 - Par le baptême en sa mort nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, comme Christ est ressuscité par la gloire du Père, de même nous aussi nous menions une vie nouvelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 6:4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.

Bible en français courant

Romains 6. 4 - Par le baptême, donc, nous avons été mis au tombeau avec lui pour être associés à sa mort, afin que, tout comme le Christ a été ramené d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi nous vivions d’une vie nouvelle.

Bible Annotée

Romains 6,4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort ; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie.

Bible Darby

Romains 6, 4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

Bible Martin

Romains 6:4 - Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême ; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.

Parole Vivante

Romains 6:4 - Par le baptême, nous avons donc été ensevelis avec lui afin de partager sa mort. Tout ce que nous étions autrefois est à présent mort et enterré. Et pourquoi cela ? Vous savez que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la puissance glorieuse du Père : nous aussi, nous avons reçu une nouvelle vie et nous sommes appelés à mener notre existence sur un plan nouveau.

Bible Ostervald

Romains 6.4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.

Grande Bible de Tours

Romains 6:4 - Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême*, pour mourir au péché ; afin que, comme Jésus-Christ est ressuscité d’entre les morts pour la gloire de son Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
Le baptême se donnait, dans la primitive Église, en plongeant dans l’eau le corps tout entier. Cette immersion représentait d’une manière plus sensible la sépulture de Jésus-Christ.

Bible Crampon

Romains 6 v 4 - Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.

Bible de Sacy

Romains 6. 4 - Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir au péché  ; afin que comme Jésus -Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie.

Bible Vigouroux

Romains 6:4 - Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.
[6.4 Voir Galates, 3, 27 ; Colossiens, 2, 12 ; Ephésiens, 4, 23 ; Hébreux, 12, 1 ; 1 Pierre, 2, 1 ; 4, 2. — Pour mourir au péché. — Une nouveauté de vie ; c’est-à-dire une vie nouvelle.]

Bible de Lausanne

Romains 6:4 - Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour
{Ou par.} la mort, afin que comme Christ se réveilla d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 6:4 - We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 6. 4 - We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 6.4 - Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 6.4 - Porque somos sepultados juntamente con él para muerte por el bautismo, a fin de que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en vida nueva.

Bible en latin - Vulgate

Romains 6.4 - consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus

Ancien testament en grec - Septante

Romains 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 6.4 - Wir sind also mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so auch wir in einem neuen Leben wandeln.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 6.4 - συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.