Comparateur des traductions bibliques
Romains 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 5:9 - À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

Parole de vie

Romains 5.9 - Maintenant, son sacrifice nous a rendus justes. Alors, c’est sûr, le Christ va nous sauver aussi de la colère de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 5. 9 - À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

Bible Segond 21

Romains 5: 9 - Puisque nous sommes maintenant considérés comme justes grâce à son sang, nous serons à bien plus forte raison sauvés par lui de la colère de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5:9 - Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice pour nous, nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.

Bible en français courant

Romains 5. 9 - Par son sacrifice, nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.

Bible Annotée

Romains 5,9 - À bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

Bible Darby

Romains 5, 9 - Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

Bible Martin

Romains 5:9 - Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

Parole Vivante

Romains 5:9 - À plus forte raison maintenant, puisque nous sommes acquittés par l’effusion de son sang, pouvons-nous être certains d’être aussi soustraits par lui à la colère à venir.

Bible Ostervald

Romains 5.9 - Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.

Grande Bible de Tours

Romains 5:9 - Jésus-Christ, au temps marqué, est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, nous sauvera-t-il de la colère.

Bible Crampon

Romains 5 v 9 - Jésus-Christ est mort pour nous. À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

Bible de Sacy

Romains 5. 9 - Jésus -Christ n’a pas laissé de mourir pour nous dans le temps destiné de Dieu . Ainsi étant maintenant justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison délivrés par lui de la colère de Dieu .

Bible Vigouroux

Romains 5:9 - le Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
[5.9 De la colère ; c’est-à-dire de la colère divine.]

Bible de Lausanne

Romains 5:9 - À bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par
{Ou en.} son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 5:9 - Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 5. 9 - Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 5.9 - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 5.9 - Pues mucho más, estando ya justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.

Bible en latin - Vulgate

Romains 5.9 - Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum

Ancien testament en grec - Septante

Romains 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 5.9 - Wieviel mehr werden wir nun, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorngericht errettet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 5.9 - πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.