Comparateur des traductions bibliques
Romains 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 5:7 - À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

Parole de vie

Romains 5.7 - Déjà, pour une personne juste, on ne serait guère prêt à mourir. Pour une personne qui fait le bien, on aurait peut-être le courage de mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 5. 7 - À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu’un peut-être mourrait pour un homme de bien.

Bible Segond 21

Romains 5: 7 - À peine mourrait-on pour un juste ; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu’un de bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5:7 - À peine accepterait-on de mourir pour un juste ; peut-être quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour le bien. Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous :

Bible en français courant

Romains 5. 7 - C’est difficilement qu’on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu’un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien.

Bible Annotée

Romains 5,7 - En effet, c’est à peine si quelqu’un mourra pour un juste (car pour l’homme de bien peut-être quelqu’un se résoudra-t-il encore à mourir) ;

Bible Darby

Romains 5, 7 - Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir) ;

Bible Martin

Romains 5:7 - Or à grande peine arrive-t-il que quelqu’un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu’un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.

Parole Vivante

Romains 5:7 - Il est déjà extraordinaire que quelqu’un donne sa vie pour un homme de bien. Il peut arriver que, pour un bienfaiteur ou pour une cause juste, un homme accepte de braver la mort.

Bible Ostervald

Romains 5.7 - Car, à peine mourrait-on pour un juste ; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.

Grande Bible de Tours

Romains 5:7 - Certes à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste ; peut-être cependant quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour un homme de bien.

Bible Crampon

Romains 5 v 7 - C’est à peine si l’on meurt pour un juste, et peut-être quelqu’un saurait-il mourir pour un homme de bien.

Bible de Sacy

Romains 5. 7 - Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste ; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien.

Bible Vigouroux

Romains 5:7 - Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste ; peut-être, néanmoins, quelqu’un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien.

Bible de Lausanne

Romains 5:7 - Car à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste. Pour l’homme de bien
{Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu’un aurait-il encore le courage de mourir ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 5:7 - For one will scarcely die for a righteous person&emdash;though perhaps for a good person one would dare even to die&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 5. 7 - Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 5.7 - For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 5.7 - Ciertamente, apenas morirá alguno por un justo; con todo, pudiera ser que alguno osara morir por el bueno.

Bible en latin - Vulgate

Romains 5.7 - vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori

Ancien testament en grec - Septante

Romains 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 5.7 - Nun stirbt kaum jemand für einen Gerechten; für einen Wohltäter entschließt sich vielleicht jemand zu sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 5.7 - μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·