Comparateur des traductions bibliques
Romains 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 5:6 - Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Parole de vie

Romains 5.6 - Oui, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les gens mauvais, au moment décidé par Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 5. 6 - Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Bible Segond 21

Romains 5: 6 - En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5:6 - En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, le Christ est mort pour des pécheurs.

Bible en français courant

Romains 5. 6 - En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.

Bible Annotée

Romains 5,6 - Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Bible Darby

Romains 5, 6 - Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.

Bible Martin

Romains 5:6 - Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.

Parole Vivante

Romains 5:6 - En effet, lorsque nous étions encore empêtrés dans nos péchés, incapables de nous aider nous-mêmes, trop faibles pour aimer Dieu ou lui apporter quoi que ce soit de valable, le Christ, au moment fixé par Dieu, est mort pour nous, c’est-à-dire pour des impies qui ne se souciaient pas de Dieu.

Bible Ostervald

Romains 5.6 - Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.

Grande Bible de Tours

Romains 5:6 - En effet, pourquoi, lorsque nous étions encore dans les langueurs du péché, Jésus-Christ est-il mort, au temps marqué, pour des impies ?

Bible Crampon

Romains 5 v 6 - Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

Bible de Sacy

Romains 5. 6 - Car pourquoi, lorsque nous étions encore dans les langueurs du péché, Jésus -Christ est-il mort pour des impies comme nous , dans le temps destiné de Dieu  ?

Bible Vigouroux

Romains 5:6 - Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles (infirmes), le Christ est-il mort, au temps marqué, pour les impies ?
[5.6 Voir Hébreux, 9, 14 ; 1 Pierre, 3, 18.]

Bible de Lausanne

Romains 5:6 - Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps
{Ou en ce temps.} pour des impies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 5:6 - For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 5. 6 - You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 5.6 - For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 5.6 - Porque Cristo, cuando aún éramos débiles, a su tiempo murió por los impíos.

Bible en latin - Vulgate

Romains 5.6 - ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est

Ancien testament en grec - Septante

Romains 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 5.6 - Denn Christus ist, als wir noch schwach waren, zur rechten Zeit für Gottlose gestorben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 5.6 - ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.