Comparateur des traductions bibliques
Romains 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 5:5 - Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

Parole de vie

Romains 5.5 - et cette espérance ne trompe pas. En effet, Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l’Esprit Saint qu’il nous a donné.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 5. 5 - Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

Bible Segond 21

Romains 5: 5 - Or cette espérance ne trompe pas, parce que l’amour de Dieu est déversé dans notre cœur par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 5:5 - Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu a versé son amour dans nos cœurs par l’Esprit Saint qu’il nous a donné.

Bible en français courant

Romains 5. 5 - Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par le Saint-Esprit qu’il nous a donné.

Bible Annotée

Romains 5,5 - Or l’espérance ne rend point confus, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné.

Bible Darby

Romains 5, 5 - et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné.

Bible Martin

Romains 5:5 - Or l’espérance ne confond point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

Parole Vivante

Romains 5:5 - Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu nous aime, il nous a donné son Saint-Esprit qui a rempli nos cœurs de son amour.

Bible Ostervald

Romains 5.5 - Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.

Grande Bible de Tours

Romains 5:5 - Or l’espérance ne confond point, parce que la charité de Dieu a été répandue dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné.

Bible Crampon

Romains 5 v 5 - Or, l’espérance ne trompe point, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.

Bible de Sacy

Romains 5. 5 - Or cette espérance n’est point trompeuse, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

Bible Vigouroux

Romains 5:5 - (or l’espérance ne confond pas,) parce que l’amour (la charité) de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit-Saint, qui nous a été donné.

Bible de Lausanne

Romains 5:5 - Or l’espérance ne rend point confus, parce que l’amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par le moyen de l’Esprit saint qui nous a été donné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 5:5 - and hope does not put us to shame, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 5. 5 - And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 5.5 - And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 5.5 - y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado.

Bible en latin - Vulgate

Romains 5.5 - spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 5.5 - die Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsre Herzen durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 5.5 - ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.