Comparateur des traductions bibliques
Romains 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 3:7 - Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?

Parole de vie

Romains 3.7 - Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu apparaît plus clairement pour montrer sa gloire, alors pourquoi est-ce que moi, je suis encore condamné comme pécheur ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 3. 7 - Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?

Bible Segond 21

Romains 3: 7 - Et si mon mensonge fait d’autant plus éclater la vérité de Dieu pour sa gloire, pourquoi donc serais-je moi-même encore jugé comme pécheur ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3:7 - Ou, dira-t-on encore, si mon mensonge fait d’autant mieux éclater la vérité de Dieu et contribue ainsi à sa gloire, pourquoi serais-je encore condamné comme pécheur ?

Bible en français courant

Romains 3. 7 - Mais si mon mensonge met d’autant plus en lumière la vérité de Dieu et sert donc à sa gloire, pourquoi devrais-je encore être condamné comme pécheur?

Bible Annotée

Romains 3,7 - Car, si par mon mensonge la vérité de Dieu a surabondé pour sa gloire, pourquoi, moi, suis-je encore jugé comme pécheur ?

Bible Darby

Romains 3, 7 - Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur ?

Bible Martin

Romains 3:7 - Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?

Parole Vivante

Romains 3:7 - Oui, direz-vous encore, mais si la vérité de Dieu est mise en relief par mon mensonge, ma déloyauté rehausse donc la gloire de Dieu (par contraste), il tire un supplément d’honneur de mon manque de foi ; de quel droit serais-je alors traduit en jugement comme pécheur ?

Bible Ostervald

Romains 3.7 - Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?

Grande Bible de Tours

Romains 3:7 - Mais si par mon infidélité la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?

Bible Crampon

Romains 3 v 7 - Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur ?

Bible de Sacy

Romains 3. 7 - Mais, dira-t-on , si par mon infidélité la fidélité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi me condamne-t-on encore comme pécheur ?

Bible Vigouroux

Romains 3:7 - Car si, par mon mensonge (infidélité), la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?

Bible de Lausanne

Romains 3:7 - Que si par mon mensonge la vérité de Dieu a abondé à sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur, moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 3:7 - But if through my lie God's truth abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 3. 7 - Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 3.7 - For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 3.7 - Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?

Bible en latin - Vulgate

Romains 3.7 - si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor

Ancien testament en grec - Septante

Romains 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 3.7 - Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 3.7 - εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,