Comparateur des traductions bibliques
Romains 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 3:8 - Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

Parole de vie

Romains 3.8 - Certains nous insultent, et ces gens-là méritent d’être condamnés. Ils nous accusent de dire : « Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien ! » Alors pourquoi ne pas faire ce mal ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 3. 8 - Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

Bible Segond 21

Romains 3: 8 - Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en résulte du bien ? Quelques-uns, pour nous calomnier, prétendent que c’est ce que nous disons. La condamnation de ces gens est juste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3:8 - Et pourquoi ne pas aller jusqu’à dire : Faisons le mal pour qu’en sorte le bien ? Certains, du reste, nous calomnient en prétendant que c’est là ce que nous enseignons. Ces gens-là méritent bien d’être condamnés.

Bible en français courant

Romains 3. 8 - Et alors, pourquoi ne pas dire: « Faisons le mal pour qu’il en résulte du bien »? Certains, en effet, pour me calomnier, soutiennent que ce sont mes paroles. Ces gens seront condamnés et ils le méritent bien!

Bible Annotée

Romains 3,8 - Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.

Bible Darby

Romains 3, 8 - Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons du mal, afin qu’arrive le bien ? -desquels le jugement est juste.

Bible Martin

Romains 3:8 - Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien ? desquels la condamnation est juste.

Parole Vivante

Romains 3:8 - Et pourquoi, pendant que vous y êtes, ne pas dire : « Faisons le mal pour qu’il en sorte du bien » ? C’est bien là ce que nos calomniateurs nous accusent d’enseigner. De tels arguments portent leur propre condamnation et ceux qui parlent ainsi n’échapperont pas à la justice divine.

Bible Ostervald

Romains 3.8 - Et que ne faisons-nous du mal, afin qu’il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons ? La condamnation de ces gens est juste.

Grande Bible de Tours

Romains 3:8 - Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns nous le font dire en nous calomniant) ? Ceux-là seront injustement condamnés.

Bible Crampon

Romains 3 v 8 - Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons ? ceux-là, leur condamnation est juste !

Bible de Sacy

Romains 3. 8 - Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal, afin qu’il en arrive du bien (selon que quelques-uns, pour nous noircir, nous accusent de dire) ? Ces personnes seront justement condamnées.

Bible Vigouroux

Romains 3:8 - Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire) ? Leur condamnation est juste.

Bible de Lausanne

Romains 3:8 - Et pourquoi [ne disons-nous pas], comme on nous calomnie et comme quelques-uns prétendent que nous disons : faisons le mal afin que vienne le bien ? Gens dont le jugement est juste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 3:8 - And why not do evil that good may come?&emdash;as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 3. 8 - Why not say — as some slanderously claim that we say — “Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 3.8 - And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 3.8 - ¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirma que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes?

Bible en latin - Vulgate

Romains 3.8 - et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est

Ancien testament en grec - Septante

Romains 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 3.8 - Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 3.8 - καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.