Comparateur des traductions bibliques
Romains 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 3:5 - Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)

Parole de vie

Romains 3.5 - Mais si le mal que nous faisons sert à montrer que Dieu est juste, que dire ? Est-ce que Dieu n’est pas injuste quand il nous frappe de sa colère ? (Ici, je parle comme tout le monde.)

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 3. 5 - Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)

Bible Segond 21

Romains 3: 5 - Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? – Je parle ici à la manière des hommes. –

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3:5 - Mais si notre injustice contribue à prouver que Dieu est juste, que trouvons-nous à dire ? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère ? - Bien entendu, je raisonne ici à la manière des hommes. -

Bible en français courant

Romains 3. 5 - Mais si le mal que nous commettons fait ressortir la justice de Dieu, qu’allons-nous dire? Dieu est-il injuste parce qu’il nous punit? (Je parle à la manière des hommes.)

Bible Annotée

Romains 3,5 - Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste en donnant cours à sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)

Bible Darby

Romains 3, 5 - Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère ? -Je parle selon l’homme.

Bible Martin

Romains 3:5 - Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)

Parole Vivante

Romains 3:5 - Mais alors, argumenteront certains, notre injustice a d’heureuses conséquences, puisque, par elle, la justice de Dieu est mise en relief : mon infidélité est la toile de fond sombre sur laquelle la fidélité divine apparaît en pleine lumière. Dans ce cas, Dieu est-il encore juste lorsqu’il déchaîne sa colère contre nous, alors que nous servons, au fond, ses intérêts ?
Bien entendu, je parle là de façon absurde, comme le font souvent les hommes.

Bible Ostervald

Romains 3.5 - Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste quand il punit ? (Je parle comme les hommes. )

Grande Bible de Tours

Romains 3:5 - Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu (pour parler selon l’homme) n’est-il pas injuste de faire sentir sa colère ?

Bible Crampon

Romains 3 v 5 - Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère ?

Bible de Sacy

Romains 3. 5 - Si notre injustice fait paraître davantage la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu (pour parler selon l’homme) est-il injuste de nous punir ?

Bible Vigouroux

Romains 3:5 - Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n’est-il pas injuste en laissant agir sa colère ?

Bible de Lausanne

Romains 3:5 - Et si notre injustice relève la justice de Dieu, que dirons-nous ? N’est-il pas injuste le Dieu qui inflige la colère ? je parle selon l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 3:5 - But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 3. 5 - But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 3.5 - But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 3.5 - Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)

Bible en latin - Vulgate

Romains 3.5 - si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico

Ancien testament en grec - Septante

Romains 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 3.5 - Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 3.5 - εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.