Comparateur des traductions bibliques
Romains 3:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 3:28 - Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

Parole de vie

Romains 3.28 - Oui, nous pensons ceci : les êtres humains sont rendus justes parce qu’ils croient, et non parce qu’ils font ce que la loi demande.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 3. 28 - Car nous pensons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

Bible Segond 21

Romains 3: 28 - En effet, nous estimons que l’homme est déclaré juste par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3:28 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.

Bible en français courant

Romains 3. 28 - Nous estimons, en effet, qu’un être humain est rendu juste devant Dieu à cause de sa foi et non parce qu’il obéirait en tout à la loi.

Bible Annotée

Romains 3,28 - Nous estimons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

Bible Darby

Romains 3, 28 - car nous concluons que l’homme est justifié par la foi, sans œuvres de loi.

Bible Martin

Romains 3:28 - [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l’est-il pas aussi des Gentils ? certes il l’est aussi des Gentils.

Parole Vivante

Romains 3:28 - Voilà donc ce que nous affirmons : l’homme retrouve sa vraie position vis-à-vis de Dieu, il est déclaré juste, non pas en accomplissant les œuvres qu’exige la loi, mais en plaçant sa confiance en Dieu et en acceptant ce qu’il lui offre.

Bible Ostervald

Romains 3.28 - Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi.

Grande Bible de Tours

Romains 3:28 - Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi*.
La foi qui justifie l’homme n’est pas une assurance présomptueuse d’être justifié, mais une ferme et vive croyance de tout ce que Dieu a révélé ou promis, une foi soutenue par l’espérance, animée par la charité, et accompagnée des autres vertus chrétiennes et de l’usage des sacrements. (Voir le Conc. de Trente, sess. VI, ch. VIII.)

Bible Crampon

Romains 3 v 28 - Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.

Bible de Sacy

Romains 3. 28 - Car nous devons reconnaître que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

Bible Vigouroux

Romains 3:28 - Car nous estimons (reconnaissons) que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
[3.28 La foi qui justifie l’homme n’est pas une assurance présomptueuse d’être justifié, mais une ferme et vive croyance de tout ce que Dieu a révélé ou promis ; une foi agissant par la charité en Jésus-Christ ; enfin une foi accompagnée d’espérance, d’amour, de repentir et de l’usage des sacrements. — Sans les œuvres. Comparer au verset 20.]

Bible de Lausanne

Romains 3:28 - Nous pensons donc que l’homme est justifié par la foi sans œuvres de loi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 3:28 - For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 3. 28 - For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 3.28 - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 3.28 - Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.

Bible en latin - Vulgate

Romains 3.28 - arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 3:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 3.28 - So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 3.28 - λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.