Comparateur des traductions bibliques
Romains 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 3:27 - Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.

Parole de vie

Romains 3.27 - Alors, est-ce qu’il y a encore des raisons de se vanter ? Non, pas du tout ! Pourquoi donc ? Parce que, ce qui compte, ce n’est pas d’obéir à la loi, c’est de croire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 3. 27 - Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.

Bible Segond 21

Romains 3: 27 - Où est donc la raison de se montrer fier ? Elle a été exclue. Par quelle loi ? Par celle des œuvres ? Non, par la loi de la foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3:27 - Reste-t-il encore une raison de se vanter ? Non, cela est exclu. Pourquoi ? Parce que ce qui compte, ce n’est plus le principe du mérite, mais celui de la foi.

Bible en français courant

Romains 3. 27 - Y a-t-il donc encore une raison de nous enorgueillir? Non, aucune! Pourquoi? Parce que ce qui compte, ce n’est plus d’obéir à la loi, mais c’est de croire.

Bible Annotée

Romains 3,27 - Où est donc le sujet de se glorifier ? Il a été exclu. Par quelle loi ? Celle des œuvres ? Non pas, mais par la loi de la foi.

Bible Darby

Romains 3, 27 - Où donc est la vanterie ? -Elle a été exclue. -Par quelle loi ? -celle des œuvres ? -Non, mais par la loi de la foi ;

Bible Martin

Romains 3:27 - Nous concluons donc que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.

Parole Vivante

Romains 3:27 - Reste-t-il, dans ces conditions, une raison de se vanter ? Aucune ! Et comment toute possibilité de s’enorgueillir a-t-elle disparu ? Par le régime de la loi qui exige de l’homme des efforts et des œuvres ? Certes non ! Seul le régime de la foi exclut toute velléité de gloriole humaine, parce que nous accédons à la vie nouvelle, non par nos mérites, mais uniquement en nous appuyant sur ce que le Christ a accompli pour nous !

Bible Ostervald

Romains 3.27 - Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la loi des ouvres ? Non, mais par la loi de la foi.

Grande Bible de Tours

Romains 3:27 - Où est donc ta glorification ? Elle est anéantie. Et par quelle loi ? par celle des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi ;

Bible Crampon

Romains 3 v 27 - Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ? Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.

Bible de Sacy

Romains 3. 27 - Où est donc le sujet de votre gloire ? Il est exclu. Et par quelle loi ? Est-ce par la loi des œuvres ? Non ; mais par la loi de la foi.

Bible Vigouroux

Romains 3:27 - Où est donc le sujet de te glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? celle des œuvres ? Non ; mais par la loi de la foi.

Bible de Lausanne

Romains 3:27 - Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par le moyen de quelle loi ? Des œuvres ? non, mais par le moyen d’une loi de foi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 3:27 - Then what becomes of our boasting? It is excluded. By what kind of law? By a law of works? No, but by the law of faith.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 3. 27 - Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 3.27 - Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 3.27 - ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe.

Bible en latin - Vulgate

Romains 3.27 - ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei

Ancien testament en grec - Septante

Romains 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 3.27 - Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 3.27 - Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.