Comparateur des traductions bibliques
Romains 3:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 3:26 - de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Parole de vie

Romains 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 3. 26 - il montre ainsi sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Bible Segond 21

Romains 3: 26 - Il la démontre dans le temps présent de manière à être juste tout en déclarant juste celui qui a la foi en Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 3:26 - au temps de sa patience. Ce sacrifice montre aussi la justice de Dieu dans le temps présent, car il lui permet d’être juste tout en déclarant juste celui qui croit en Jésus.

Bible en français courant

Romains 3. 26 - Dieu a montré ainsi qu’il est toujours juste: il l’était autrefois quand il a patienté et laissé impunis les péchés des hommes; il l’est dans le temps présent, puisqu’il veut à la fois être juste et rendre justes tous ceux qui croient en Jésus.

Bible Annotée

Romains 3,26 - durant le temps de la patience de Dieu, pour cette démonstration de sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.

Bible Darby

Romains 3, 26 - afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

Bible Martin

Romains 3:26 - Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? [est-ce par la Loi] des œuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.

Parole Vivante

Romains 3:26 - les temps de sa patience, parce qu’il prévoyait le jour où il ferait éclater sa justice. Dans le temps présent, il a donc apporté la preuve de son équité. D’une part, il a voulu rester lui-même juste (en condamnant publiquement le péché en Jésus), et d’autre part, il a désiré justifier tous ceux qui placent leur confiance en Jésus, tous ceux qui ont foi en lui.

Bible Ostervald

Romains 3.26 - Afin, dis-je, de faire paraître sa justice dans ce temps-ci, afin d’être reconnu juste, et comme justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Grande Bible de Tours

Romains 3:26 - En pardonnant les péchés précédents qu’il avait supportés avec patience, pour faire paraître en ce temps la justice qui vient de lui, montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.

Bible Crampon

Romains 3 v 26 - afin, dis-je, de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].

Bible de Sacy

Romains 3. 26 - qu’il a soufferts avec tant de patience ; pour faire, dis-je , paraître en ce temps la justice qui vient de lui ; montrant tout ensemble qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.

Bible Vigouroux

Romains 3:26 - que Dieu a supportés (avec tant de patience) ; pour manifester, dis-je, sa justice dans le temps présent, montrant qu’il est juste, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.

Bible de Lausanne

Romains 3:26 - [et cela] afin de montrer sa justice, à cause de la tolérance des péchés précédents, pendant le support de Dieu ; pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu’il soit juste lui-même et justifiant celui qui est de la foi en Jésus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 3:26 - It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 3. 26 - he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 3.26 - To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 3.26 - con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

Bible en latin - Vulgate

Romains 3.26 - in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu

Ancien testament en grec - Septante

Romains 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 3.26 - zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 3.26 - ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.