Comparateur des traductions bibliques
Romains 14:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 14:22 - Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !

Parole de vie

Romains 14.22 - Ce que tu crois sur cette question, garde-le pour toi devant Dieu. Il est heureux, celui qui ne se sent pas coupable quand il décide d’agir !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 14. 22 - Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !

Bible Segond 21

Romains 14: 22 - Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve !

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 14:22 - Garde tes convictions, pour ce qui te concerne, devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve.

Bible en français courant

Romains 14. 22 - Ta conviction personnelle à ce sujet, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se sent pas coupable dans ses choix!

Bible Annotée

Romains 14,22 - Tu as la foi ; garde-la par devers toi, devant Dieu. Heureux celui qui ne se juge pas soi-même en ce qu’il approuve.

Bible Darby

Romains 14, 22 - Toi, tu as de la foi ; aie-la par devers toi-même devant Dieu ; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve ;

Bible Martin

Romains 14:22 - As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu’il approuve.

Parole Vivante

Romains 14:22 - Tu as une ferme conviction personnelle ? C’est bien. Garde-la pour toi devant Dieu, mais ne la brandis pas devant les autres, sois content de pouvoir prendre tes décisions sans être troublé par des scrupules, et sans avoir besoin de tranquilliser ta conscience. Oui, heureux celui qui ne se juge pas condamnable dans le parti qu’il adopte !

Bible Ostervald

Romains 14.22 - Toi, as-tu cette foi ? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu’il approuve.

Grande Bible de Tours

Romains 14:22 - Avez-vous la foi ? contentez-vous de l’avoir dans le cœur aux yeux de Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en ce qu’il approuve !

Bible Crampon

Romains 14 v 22 - As-tu une conviction ? Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas dans l’acte qu’il approuve.

Bible de Sacy

Romains 14. 22 - Avez-vous une foi éclairée, contentez-vous de l’avoir dans le cœur aux yeux de Dieu. Heureux celui que sa conscience ne condamne point en ce qu’il veut faire !

Bible Vigouroux

Romains 14:22 - As-tu la foi ? Garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve !

Bible de Lausanne

Romains 14:22 - Toi, tu as de la foi ? aie [cette foi] par devers toi, devant Dieu. Bienheureux celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu’il approuve !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 14:22 - The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 14. 22 - So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 14.22 - Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 14.22 - ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba.

Bible en latin - Vulgate

Romains 14.22 - tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat

Ancien testament en grec - Septante

Romains 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 14.22 - Du hast Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 14.22 - σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·