Comparateur des traductions bibliques
Romains 14:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 14:21 - Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

Parole de vie

Romains 14.21 - Ce qui est bien, c’est, par exemple, de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, en un mot, de ne rien prendre qui peut faire tomber dans le péché ton frère ou ta sœur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 14. 21 - Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].

Bible Segond 21

Romains 14: 21 - Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t’abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse].

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 14:21 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.

Bible en français courant

Romains 14. 21 - Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de renoncer à tout ce qui peut faire tomber ton frère.

Bible Annotée

Romains 14,21 - Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de n’user de rien par quoi ton frère est scandalisé.

Bible Darby

Romains 14, 21 - Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.

Bible Martin

Romains 14:21 - Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

Parole Vivante

Romains 14:21 - Tu agis bien si tu renonces à la viande, au vin ou à autre chose pour ne pas induire ton frère en tentation, pour le préserver au contraire de toute chute.

Bible Ostervald

Romains 14.21 - Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s’abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l’affaiblir.

Grande Bible de Tours

Romains 14:21 - Et il vaut mieux ne point manger de chair, ni boire de vin, et s’abstenir de tout ce qui choque, scandalise ou affaiblit votre frère.

Bible Crampon

Romains 14 v 21 - Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, de ne rien faire qui soit pour ton frère une occasion de chute, [de scandale ou de faiblesse].

Bible de Sacy

Romains 14. 21 - Et il vaut mieux ne point manger de chair, et ne point boire de vin, ni rien faire de ce qui est à votre frère une occasion de chute et de scandale, ou qui le blesse, parce qu’il est faible.

Bible Vigouroux

Romains 14:21 - Il est bien (bon) de ne pas manger de viande, et ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
[14.21 Voir 1 Corinthiens, 8, 13.]

Bible de Lausanne

Romains 14:21 - Il est bien de ne pas manger de viande et de ne pas boire de vin, et [de ne faire] quoi que ce soit dont ton frère puisse recevoir achoppement, ou scandale ou affaiblissement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 14:21 - It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 14. 21 - It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 14.21 - It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 14.21 - Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda, o se debilite.

Bible en latin - Vulgate

Romains 14.21 - bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur

Ancien testament en grec - Septante

Romains 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 14.21 - Es ist gut, wenn du kein Fleisch issest und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust, woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 14.21 - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·