Comparateur des traductions bibliques
Romains 14:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 14:20 - Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement.

Parole de vie

Romains 14.20 - Ne détruis pas le travail de Dieu pour une question de nourriture ! C’est vrai, tous les aliments sont purs. Mais manger quelque chose qui pousse les autres au mal, ce n’est pas bien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 14. 20 - Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. En vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement.

Bible Segond 21

Romains 14: 20 - Pour de la nourriture, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu’un.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 14:20 - Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai. Mais il est mal de manger tel aliment si cela risque de faire tomber quelqu’un dans le péché.

Bible en français courant

Romains 14. 20 - Ne détruis pas l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Certes, tout aliment peut être mangé, mais il est mal de manger quelque chose si l’on fait ainsi tomber un frère dans l’erreur.

Bible Annotée

Romains 14,20 - Ne détruis pas l’œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l’homme qui en mange étant scandalisé.

Bible Darby

Romains 14, 20 - À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.

Bible Martin

Romains 14:20 - Ne ruine point l’œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.

Parole Vivante

Romains 14:20 - En aucun cas, ne compromets l’œuvre de Dieu en ton frère pour une question alimentaire. Tu as raison : « En soi, tout est pur ». Cependant, si quelqu’un mange avec mauvaise conscience un aliment qu’il estime interdit, il se fait du tort, et celui qui l’y entraîne commet une mauvaise action.

Bible Ostervald

Romains 14.20 - Ne détruis point l’ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.

Grande Bible de Tours

Romains 14:20 - N’allez pas, pour de la nourriture, détruire l’ouvrage de Dieu. Il est vrai que toutes les viandes sont pures ; mais il est mal à un homme d’en manger avec scandale.

Bible Crampon

Romains 14 v 20 - Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement.

Bible de Sacy

Romains 14. 20 - Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures ; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres.

Bible Vigouroux

Romains 14:20 - Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.
[14.20 Voir Tite, 1, 15.]

Bible de Lausanne

Romains 14:20 - Ne détruis pas l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en donnant occasion d’achoppement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 14:20 - Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 14. 20 - Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 14.20 - For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 14.20 - No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero es malo que el hombre haga tropezar a otros con lo que come.

Bible en latin - Vulgate

Romains 14.20 - noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat

Ancien testament en grec - Septante

Romains 14:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 14.20 - Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 14.20 - μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.