Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:9 - Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Parole de vie

Romains 10.9 - Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur ? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l’a réveillé de la mort ? Dans ce cas, tu seras sauvé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 9 - Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Bible Segond 21

Romains 10: 9 - Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:9 - En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé,

Bible en français courant

Romains 10. 9 - Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l’a ramené d’entre les morts, tu seras sauvé.

Bible Annotée

Romains 10,9 - vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Bible Darby

Romains 10, 9 - si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.

Bible Martin

Romains 10:9 - C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Parole Vivante

Romains 10:9 - En effet, si de « ta bouche », tu professes que Jésus est Seigneur, et si, de tout « ton cœur », tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé,

Bible Ostervald

Romains 10.9 - Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

Grande Bible de Tours

Romains 10:9 - Parce que, si tu confesses de bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois en ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.

Bible Crampon

Romains 10 v 9 - Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts tu seras sauvé.

Bible de Sacy

Romains 10. 9 - parce que si vous confessez de bouche que Jésus est le Seigneur, et si vous croyez de cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé.

Bible Vigouroux

Romains 10:9 - car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
[10.9 Confesser que Jésus-Christ est le Seigneur et invoquer son nom, ce n’est pas seulement professer la foi en la personne de Jésus-Christ, mais cela implique de plus une croyance de toute la doctrine, et la soumission à sa loi, sans quoi l’invocation de son nom ne nous sauverait pas.]

Bible de Lausanne

Romains 10:9 - c’est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons. Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:9 - because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 9 - If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.9 - That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.9 - que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.9 - quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.9 - Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.9 - ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·