Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:8 - Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons.

Parole de vie

Romains 10.8 - Alors voici comment les Livres Saints parlent de la justice : « La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole, c’est le message de la foi que nous annonçons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 8 - Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c’est la parole de la foi, que nous prêchons.

Bible Segond 21

Romains 10: 8 - Que dit-elle donc ? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:8 - Que dit-elle donc ?La Parole de Dieu est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton cœur.Cette Parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons.

Bible en français courant

Romains 10. 8 - Qu’est-il dit alors? Ceci: « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole est le message de la foi que nous prêchons.

Bible Annotée

Romains 10,8 - Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C’est la parole de la foi, que nous prêchons ;

Bible Darby

Romains 10, 8 - Mais que dit-elle ? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur", c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que,

Bible Martin

Romains 10:8 - Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c’est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.

Parole Vivante

Romains 10:8 - Que dit donc la justice reçue par la foi ?
La parole de Dieu est toute proche de toi,
Elle est dans ta bouche et dans ton cœur.
Or, il ne s’agit de rien d’autre que de la parole que nous annonçons et à laquelle il suffit de croire.

Bible Ostervald

Romains 10.8 - Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.

Grande Bible de Tours

Romains 10:8 - Mais que dit l’Écriture ? La parole est près de toi ; elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette parole est la parole de la foi que nous prêchons ;

Bible Crampon

Romains 10 v 8 - Que dit-elle donc ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. » C’est la parole de la foi que nous prêchons.

Bible de Sacy

Romains 10. 8 - Mais que dit l’Écriture ? La parole qui vous est annoncée , n’est point éloignée de vous  ; elle est dans votre bouche et dans votre cœur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons ;

Bible Vigouroux

Romains 10:8 - Mais que dit l’Ecriture ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; c’est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons ;
[10.8 Voir Deutéronome, 30, 14.]

Bible de Lausanne

Romains 10:8 - Mais que dit-elle ? « Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur ; »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:8 - But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart (that is, the word of faith that we proclaim);

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 8 - But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.8 - But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.8 - Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe que predicamos:

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.8 - sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.8 - Sondern was sagt sie? «Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen!» nämlich das Wort des Glaubens, das wir predigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.8 - ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.