Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:5 - En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Parole de vie

Romains 10.5 - Quand Moïse parle de la justice qui vient de la loi, il dit : « La loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 5 - En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Bible Segond 21

Romains 10: 5 - En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:5 - Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi : Celui qui se soumettra aux exigences de la Loi vivra grâce à cela.

Bible en français courant

Romains 10. 5 - Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d’être rendu juste par la loi: « Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux. »

Bible Annotée

Romains 10,5 - Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L’homme qui aura fait ces choses vivra par elle.

Bible Darby

Romains 10, 5 - Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : "L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles".

Bible Martin

Romains 10:5 - Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Parole Vivante

Romains 10:5 - Moïse écrit :
L’homme qui veut s’assurer la faveur de Dieu par l’accomplissement de la loi devra obéir parfaitement à tout ce qu’elle ordonne : ainsi seulement il accédera à la vie.

Bible Ostervald

Romains 10.5 - En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Grande Bible de Tours

Romains 10:5 - Aussi Moïse parlant de la justice qui vient de la loi, a écrit que celui qui l’accomplira, y trouvera la vie.

Bible Crampon

Romains 10 v 5 - En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : « L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. »

Bible de Sacy

Romains 10. 5 - Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.

Bible Vigouroux

Romains 10:5 - Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.
[10.5 Voir Lévitique, 18, 5 ; Ezéchiel, 20, 11.]

Bible de Lausanne

Romains 10:5 - Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles » ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:5 - For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 5 - Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.5 - For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.5 - Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas.

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.5 - Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.5 - Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: «Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.5 - Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.