Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;

Parole de vie

Romains 10.6 - Mais voici comment il parle de la justice qui vient de la foi : Ne dis pas dans ton cœur : « Qui montera au ciel ? » pour faire descendre le Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;

Bible Segond 21

Romains 10: 6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : ‹ Qui montera au ciel ? › ce serait en faire descendre Christ ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:6 - Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même ; Qui montera au ciel ? Le Christ n’en est-il pas descendu ?

Bible en français courant

Romains 10. 6 - Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d’être juste par la foi: « Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel? » (c’est-à-dire: pour en faire descendre le Christ).

Bible Annotée

Romains 10,6 - Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est en faire descendre Christ ;

Bible Darby

Romains 10, 6 - Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : "Qui montera au ciel ?" -c’est à savoir pour en faire descendre Christ ;

Bible Martin

Romains 10:6 - Mais la justice qui est par la foi, s’exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d’en haut.

Parole Vivante

Romains 10:6 - Le langage de la foi est tout différent : « Pourquoi te proposer l’impossible ? Pourquoi vouloir escalader le ciel ? » Le Christ n’en est-il pas descendu ?

Bible Ostervald

Romains 10.6 - Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;

Grande Bible de Tours

Romains 10:6 - Mais pour la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ.

Bible Crampon

Romains 10 v 6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel » Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;

Bible de Sacy

Romains 10. 6 - Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dites point en votre cœur  ; Qui pourra monter au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus -Christ ;

Bible Vigouroux

Romains 10:6 - Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ ;
[10.6 Voir Deutéronome, 30, 12.]

Bible de Lausanne

Romains 10:6 - mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:6 - But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 6 - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.6 - But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.6 - Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.6 - quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.6 - Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen)

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.6 - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·