Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:16 - Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?

Parole de vie

Romains 10.16 - Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Oui, Ésaïe le dit : « Seigneur, qui a cru à notre message ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 16 - Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?

Bible Segond 21

Romains 10: 16 - Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:16 - Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Ésaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message ?

Bible en français courant

Romains 10. 16 - Mais tous n’ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: « Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons ? »

Bible Annotée

Romains 10,16 - Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Bible Darby

Romains 10, 16 - Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit :" Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?".

Bible Martin

Romains 10:16 - Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.

Parole Vivante

Romains 10:16 - Malheureusement, tous n’ont pas accepté cet Évangile.
Ésaïe déjà se plaignait :
Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons ?

Bible Ostervald

Romains 10.16 - Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?

Grande Bible de Tours

Romains 10:16 - Mais tous n’obéissent pas à l’Évangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce qu’on nous a entendu dire ?

Bible Crampon

Romains 10 v 16 - Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile ; car Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru à notre prédication ? »

Bible de Sacy

Romains 10. 16 - Mais tous n’obéissent pas à l’Évangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe : Seigneur ! qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher ?

Bible Vigouroux

Romains 10:16 - Mais tous n’obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
[10.16 Voir Isaïe, 53, 1 ; Jean, 12, 38.]

Bible de Lausanne

Romains 10:16 - Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle ; car Esaïe dit : « Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu’il a entendu de nous ? »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:16 - But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, Lord, who has believed what he has heard from us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 16 - But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.16 - But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.16 - Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.16 - sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.16 - Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: «Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.16 - ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;