Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;

Parole de vie

Romains 1.26 - C’est pourquoi Dieu les a laissés suivre des désirs qui les couvrent de honte. Leurs femmes ne couchent plus avec des hommes, mais elles couchent avec d’autres femmes, et cette façon de faire va contre la nature.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1. 26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;

Bible Segond 21

Romains 1: 26 - C’est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes : leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:26 - Voilà pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature.

Bible en français courant

Romains 1. 26 - C’est pourquoi Dieu les a abandonnés à des passions honteuses. Leurs femmes elles-mêmes changent les relations naturelles en des relations contre nature.

Bible Annotée

Romains 1,26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses : en effet, leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;

Bible Darby

Romains 1, 26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;

Bible Martin

Romains 1:26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.

Parole Vivante

Romains 1:26 - Voilà pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes : leurs femmes ont renoncé aux relations sexuelles naturelles pour se livrer à des pratiques contre nature.

Bible Ostervald

Romains 1.26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en un autre qui est contre nature.

Grande Bible de Tours

Romains 1:26 - Aussi Dieu les a livrés à des passions d’ignominie. Car leurs femmes ont changé l’ordre établi par la nature en un désordre contraire à la nature.

Bible Crampon

Romains 1 v 26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d’ignominie : leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;

Bible de Sacy

Romains 1. 26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses  ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature.

Bible Vigouroux

Romains 1:26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
[1.26 Dieu les a livrés, etc. ; c’est-à-dire que, les ayant abandonnés à leur propre malice, il les a laissés tomber dans ces péchés honteux en punition de leur orgueil.]

Bible de Lausanne

Romains 1:26 - C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 1:26 - For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 1. 26 - Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 1.26 - For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1.26 - Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,

Bible en latin - Vulgate

Romains 1.26 - propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1.26 - Darum hat sie Gott auch dahingegeben in entehrende Leidenschaften. Denn ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch vertauscht mit dem widernatürlichen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1.26 - Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,