Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:16 Louis Segond 1910 - Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1:16 Nouvelle Édition de Genève - Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Bible Segond 21

Romains 1:16 Segond 21 - En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile [de Christ] : c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:16 Bible Semeur - Car je suis fier de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs d’abord et aussi les non-Juifs.

Bible en français courant

Romains 1:16 Bible français courant - C’est sans crainte que j’annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, mais aussi les non-Juifs.

Bible Annotée

Romains 1:16 Bible annotée - En effet, je n’ai point honte de l’Évangile, car c’est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ;

Bible Darby

Romains 1.16 Bible Darby - Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

Bible Martin

Romains 1:16 Bible Martin - Car je n’ai point honte de l’Evangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Bible Ostervald

Romains 1.16 Bible Ostervald - Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.

Grande Bible de Tours

Romains 1:16 Bible de Tours - Car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, le Juif d’abord, puis le Grec.

Bible Crampon

Romains 1 v 16 Bible Crampon - Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.

Bible de Sacy

Romains 1:16 Bible Sacy - car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils.

Bible Vigouroux

Romains 1:16 Bible Vigouroux - En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.

Bible de Lausanne

Romains 1:16 Bible de Lausanne - En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Romains 1:16 Bible anglaise ESV - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Bible en anglais - NIV

Romains 1:16 Bible anglaise NIV - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

Bible en anglais - KJV

Romains 1:16 Bible anglaise KJV - For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1:16 Bible espagnole - Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

Bible en latin - Vulgate

Romains 1:16 Bible latine - non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1:16 Bible allemande - Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1:16 Nouveau Testament grec - Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·