Comparateur des traductions bibliques Romains 1:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 1:16 Louis Segond 1910 - Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Parole de vie
Romains 1:16 Parole de vie - Je n’ai pas honte d’annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient : les Juifs d’abord, les autres ensuite.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 1:16 Nouvelle Édition de Genève - Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Bible Segond 21
Romains 1:16 Segond 21 - En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile [de Christ] : c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 1:16 Bible Semeur - Car je suis fier de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs d’abord et aussi les non-Juifs.
Bible en français courant
Romains 1:16 Bible français courant - C’est sans crainte que j’annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, mais aussi les non-Juifs.
Bible Annotée
Romains 1:16 Bible annotée - En effet, je n’ai point honte de l’Évangile, car c’est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ;
Bible Darby
Romains 1.16 Bible Darby - Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
Bible Martin
Romains 1:16 Bible Martin - Car je n’ai point honte de l’Evangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Parole Vivante
Romains 1.16 Parole Vivante - Car je n’ai pas à rougir de l’Évangile ; n’est-il pas la puissance de Dieu qui sauve de la mort éternelle tous ceux qui l’acceptent avec foi ? Il est vrai qu’il s’adresse en premier lieu aux Juifs, mais le non-Juif est invité au même titre.
Bible Ostervald
Romains 1.16 Bible Ostervald - Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
Grande Bible de Tours
Romains 1:16 Bible de Tours - Car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, le Juif d’abord, puis le Grec.
Bible Crampon
Romains 1 v 16 Bible Crampon - Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
Bible de Sacy
Romains 1:16 Bible Sacy - car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils.
Bible Vigouroux
Romains 1:16 Bible Vigouroux - En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
Bible de Lausanne
Romains 1:16 Bible de Lausanne - En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Romains 1:16 Bible anglaise ESV - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
Bible en anglais - NIV
Romains 1:16 Bible anglaise NIV - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
Bible en anglais - KJV
Romains 1:16 Bible anglaise KJV - For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 1:16 Bible espagnole - Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.
Bible en latin - Vulgate
Romains 1:16 Bible latine - non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
Ancien testament en grec - Septante
Romains 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 1:16 Bible allemande - Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen;