Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:16 - Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Parole de vie

Romains 1.16 - Je n’ai pas honte d’annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient : les Juifs d’abord, les autres ensuite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1. 16 - Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Bible Segond 21

Romains 1: 16 - En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile [de Christ] : c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:16 - Car je suis fier de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs d’abord et aussi les non-Juifs.

Bible en français courant

Romains 1. 16 - C’est sans crainte que j’annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, mais aussi les non-Juifs.

Bible Annotée

Romains 1,16 - En effet, je n’ai point honte de l’Évangile, car c’est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ;

Bible Darby

Romains 1, 16 - Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

Bible Martin

Romains 1:16 - Car je n’ai point honte de l’Evangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Parole Vivante

Romains 1:16 - Car je n’ai pas à rougir de l’Évangile ; n’est-il pas la puissance de Dieu qui sauve de la mort éternelle tous ceux qui l’acceptent avec foi ? Il est vrai qu’il s’adresse en premier lieu aux Juifs, mais le non-Juif est invité au même titre.

Bible Ostervald

Romains 1.16 - Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.

Grande Bible de Tours

Romains 1:16 - Car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, le Juif d’abord, puis le Grec.

Bible Crampon

Romains 1 v 16 - Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.

Bible de Sacy

Romains 1. 16 - car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils.

Bible Vigouroux

Romains 1:16 - En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.

Bible de Lausanne

Romains 1:16 - En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 1:16 - For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 1. 16 - For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 1.16 - For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1.16 - Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

Bible en latin - Vulgate

Romains 1.16 - non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1.16 - Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1.16 - Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·