Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:10 Louis Segond 1910 - demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.

Parole de vie

Romains 1:10 Parole de vie - et je demande sans cesse de pouvoir aller chez vous, si Dieu le veut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1:10 Nouvelle Édition de Genève - demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.

Bible Segond 21

Romains 1:10 Segond 21 - Constamment je lui demande d’avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d’aller chez vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:10 Bible Semeur - lui que je sers de tout mon être en proclamant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils : je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté.

Bible en français courant

Romains 1:10 Bible français courant - toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous.

Bible Annotée

Romains 1:10 Bible annotée - demandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous ;

Bible Darby

Romains 1.10 Bible Darby - demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.

Bible Martin

Romains 1:10 Bible Martin - Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.

Parole Vivante

Romains 1.10 Parole Vivante - Je lui demande que, si cela est conforme à sa volonté, il me donne l’occasion de vous rendre visite.

Bible Ostervald

Romains 1.10 Bible Ostervald - Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c’est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d’aller vous voir ;

Grande Bible de Tours

Romains 1:10 Bible de Tours - Dans toutes mes prières, lui demandant de m’ouvrir enfin, si c’est sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous ;

Bible Crampon

Romains 1 v 10 Bible Crampon - demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.

Bible de Sacy

Romains 1:10 Bible Sacy - lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c’est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous :

Bible Vigouroux

Romains 1:10 Bible Vigouroux - dans (toutes) mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.

Bible de Lausanne

Romains 1:10 Bible de Lausanne - demandant toujours dans mes prières d’aller vers vous, s’il est dans la volonté de Dieu de m’en faciliter enfin le chemin de quelque manière.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Romains 1:10 Bible anglaise ESV - always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.

Bible en anglais - NIV

Romains 1:10 Bible anglaise NIV - in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

Bible en anglais - KJV

Romains 1:10 Bible anglaise KJV - Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1:10 Bible espagnole - rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Romains 1:10 Bible latine - semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1:10 Bible allemande - indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes das Glück zuteil werden möchte, zu euch zu kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1:10 Nouveau Testament grec - πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Télécharger l'application Bible.audio