Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:33 - Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Parole de vie

Actes 8.33 - On le compte pour rien et on ne lui fait pas justice.
Qui pourra parler de ses enfants ?
Personne !
En effet, on a supprimé sa vie de la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 33 - Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Bible Segond 21

Actes 8: 33 - Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera ? En effet, sa vie a été supprimée de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:33 - Il a été humilié et n’a pas obtenu justice.
Qui racontera sa descendance ?
Car sa vie sur la terre a été supprimée
.

Bible en français courant

Actes 8. 33 - Il a été humilié et n’a pas obtenu justice.
Qui pourra parler de ses descendants?
Car on a mis fin à sa vie sur terre. »

Bible Annotée

Actes 8,33 - Dans l’humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie est ôtée de la terre.

Bible Darby

Actes 8, 33 - dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre".

Bible Martin

Actes 8:33 - En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.

Parole Vivante

Actes 8:33 - Il a été humilié, il fut injustement traité,
mais par son abaissement,
il a fait lever la condamnation
qu’il aurait pu prononcer (contre nous).
Qui peut comprendre les hommes de sa génération ?
Qui racontera son destin ?
Qui comptera sa descendance ?
car sa vie sur la terre a été supprimée.

Bible Ostervald

Actes 8.33 - Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Grande Bible de Tours

Actes 8:33 - Dans son abaissement, il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui racontera son origine ? Car sa vie sera retranchée de la terre* ?
Isaïe, LIII, 7 et 8.

Bible Crampon

Actes 8 v 33 - C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. "

Bible de Sacy

Actes 8. 33 - Dans son abaissement il a été délivré de la mort , à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité, après que sa vie aura été retranchée de la terre ?

Bible Vigouroux

Actes 8:33 - Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ?

Bible de Lausanne

Actes 8:33 - Dans son humiliation son jugement a été ôté ; mais sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre. » —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:33 - In his humiliation justice was denied him.
Who can describe his generation?
For his life is taken away from the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 33 - In his humiliation he was deprived of justice.
Who can speak of his descendants?
For his life was taken from the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.33 - In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.33 - En su humillación no se le hizo justicia; Mas su generación, ¿quién la contará? Porque fue quitada de la tierra su vida.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.33 - in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.33 - In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.33 - ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.