Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:34 - L’eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?

Parole de vie

Actes 8.34 - L’Éthiopien demande à Philippe : « S’il te plaît, dis-moi : le prophète parle de qui ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 34 - L’eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelqu’un d’autre ?

Bible Segond 21

Actes 8: 34 - L’eunuque dit à Philippe : « Je t’en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela ? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:34 - L’Éthiopien demanda à Philippe : - Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?

Bible en français courant

Actes 8. 34 - Le fonctionnaire demanda à Philippe: « Je t’en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu’un d’autre? »

Bible Annotée

Actes 8,34 - Et l’eunuque prenant la parole dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelque autre ?

Bible Darby

Actes 8, 34 - Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?

Bible Martin

Actes 8:34 - Et l’Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?

Parole Vivante

Actes 8:34 - L’Éthiopien demanda à Philippe :
— Dis-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Le prophète parle-t-il de lui-même ou de quelqu’un d’autre ?

Bible Ostervald

Actes 8.34 - Et l’eunuque prenant la parole dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ?

Grande Bible de Tours

Actes 8:34 - L’eunuque, prenant la parole, dit à Philippe : De qui, je vous prie, le prophète dit-il cela ? de lui-même, ou de quelque autre ?

Bible Crampon

Actes 8 v 34 - L’eunuque dit à Philippe : « Je t’en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ? »

Bible de Sacy

Actes 8. 34 - L’eunuque dit donc à Philippe : Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler : si c’est de lui-même, ou de quelque autre.

Bible Vigouroux

Actes 8:34 - L’eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?

Bible de Lausanne

Actes 8:34 - Et l’eunuque prenant la parole, dit à Philippe : De qui, je te prie, le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelqu’autre ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:34 - And the eunuch said to Philip, About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 34 - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.34 - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.34 - Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.34 - respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.34 - Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.34 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει ⸀τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;