Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:32 - Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.

Parole de vie

Actes 8.32 - Il est en train de lire ce passage d’Ésaïe :
« Il est comme un mouton
qu’on mène à la boucherie,
comme un agneau qui ne crie pas
quand on lui coupe sa laine.
Il garde le silence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n’a point ouvert la bouche.

Bible Segond 21

Actes 8: 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été conduit comme une brebis à l’abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture : Comme un mouton que l’on conduit à l’abattoir,
comme un agneau muet devant ceux qui le tondent,
il n’a pas dit un mot
.

Bible en français courant

Actes 8. 32 - Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci:
« Il a été comme une brebis qu’on mène à l’abattoir,
comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond.
Il n’a pas dit un mot.

Bible Annotée

Actes 8,32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre pas la bouche.

Bible Darby

Actes 8, 32 - Or le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : "Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ;

Bible Martin

Actes 8:32 - Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche.

Parole Vivante

Actes 8:32 - Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture :
Comme un mouton, il a été conduit à l’abattoir ;
comme l’agneau qui se laisse tondre sans un cri,
il n’a pas ouvert la bouche.

Bible Ostervald

Actes 8.32 - Or, le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené à la tuerie comme une brebis ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Grande Bible de Tours

Actes 8:32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond.

Bible Crampon

Actes 8 v 32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.

Bible de Sacy

Actes 8. 32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.

Bible Vigouroux

Actes 8:32 - Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a point ouvert la bouche.
[8.32 Voir Isaïe, 53, 7.]

Bible de Lausanne

Actes 8:32 - Or le passage de l’Écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:32 - Now the passage of the Scripture that he was reading was this:
Like a sheep he was led to the slaughter
and like a lamb before its shearer is silent,
so he opens not his mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 32 - This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.32 - The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.32 - El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.32 - locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.32 - Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.32 - ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ ⸀κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.