Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:31 - Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.

Parole de vie

Actes 8.31 - L’homme répond : « Comment est-ce que je peux comprendre ? Personne ne m’explique ! » Et il invite Philippe à monter dans la voiture et à s’asseoir à côté de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 31 - Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.

Bible Segond 21

Actes 8: 31 - L’homme répondit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me l’explique ? » et invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:31 - - Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.

Bible en français courant

Actes 8. 31 - L’homme répondit: « Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m’éclaire? » Et il invita Philippe à monter sur le char pour s’asseoir à côté de lui.

Bible Annotée

Actes 8,31 - Mais il répondit : Comment le pourrais-je., si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.

Bible Darby

Actes 8, 31 - et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.

Bible Martin

Actes 8:31 - Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu’un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s’asseoir avec lui.

Parole Vivante

Actes 8:31 - — Comment veux-tu que je comprenne, reconnut l’autre, si je n’ai personne pour me guider et m’expliquer ?
Il fit signe à Philippe de monter dans la voiture et de s’asseoir à côté de lui.

Bible Ostervald

Actes 8.31 - Il lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir auprès de lui.

Grande Bible de Tours

Actes 8:31 - Il lui répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me l’explique ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui.

Bible Crampon

Actes 8 v 31 - Celui-ci répondit : « Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? » Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.

Bible de Sacy

Actes 8. 31 - Il lui répondit : Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique ? Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir près de lui.

Bible Vigouroux

Actes 8:31 - Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir auprès de lui.

Bible de Lausanne

Actes 8:31 - Et il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:31 - And he said, How can I, unless someone guides me? And he invited Philip to come up and sit with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 31 - “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.31 - And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.31 - Él dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.31 - qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.31 - Er aber sprach: Wie kann ich es, wenn niemand mich anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.31 - ὁ δὲ εἶπεν· Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ⸀ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.