Comparateur des traductions bibliques
Actes 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 6:14 - car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

Parole de vie

Actes 6.14 - Nous l’avons entendu dire : “Jésus de Nazareth détruira ce temple et il changera les coutumes que Moïse nous a données.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 6. 14 - car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.

Bible Segond 21

Actes 6: 14 - nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 6:14 - En effet, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.

Bible en français courant

Actes 6. 14 - Nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. »

Bible Annotée

Actes 6,14 - Car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.

Bible Darby

Actes 6, 14 - car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.

Bible Martin

Actes 6:14 - Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu’il changera les ordonnances que Moïse nous a données.

Parole Vivante

Actes 6:14 - De fait, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce temple et changerait les ordonnances et les coutumes que Moïse nous a transmises.

Bible Ostervald

Actes 6.14 - Car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.

Grande Bible de Tours

Actes 6:14 - Car nous lui avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a laissées.

Bible Crampon

Actes 6 v 14 - Car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les institutions que Moïse nous a données. "

Bible de Sacy

Actes 6. 14 - car nous lui avons entendu dire, que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a laissées.

Bible Vigouroux

Actes 6:14 - car nous lui avons entendu dire : Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées.

Bible de Lausanne

Actes 6:14 - car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 6:14 - for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 6. 14 - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 6.14 - For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 6.14 - pues le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar, y cambiará las costumbres que nos dio Moisés.

Bible en latin - Vulgate

Actes 6.14 - audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses

Ancien testament en grec - Septante

Actes 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 6.14 - Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 6.14 - ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.