Comparateur des traductions bibliques
Actes 6:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 6:15 - Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Parole de vie

Actes 6.15 - Tous les membres du Tribunal regardent Étienne. Son visage ressemble à celui d’un ange.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 6. 15 - Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Bible Segond 21

Actes 6: 15 - Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 6:15 - Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.

Bible en français courant

Actes 6. 15 - Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d’un ange.

Bible Annotée

Actes 6,15 - Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d’un ange.

Bible Darby

Actes 6, 15 - Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.

Bible Martin

Actes 6:15 - Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.

Parole Vivante

Actes 6:15 - Tous ceux qui siégeaient au Grand Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne : son visage rayonnait d’un éclat surhumain et leur apparut comme celui d’un ange.

Bible Ostervald

Actes 6.15 - Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Grande Bible de Tours

Actes 6:15 - Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.

Bible Crampon

Actes 6 v 15 - Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.

Bible de Sacy

Actes 6. 15 - Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.

Bible Vigouroux

Actes 6:15 - Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange. [6.15 Dans le Conseil, dans le Sanhédrin.]

Bible de Lausanne

Actes 6:15 - Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 6:15 - And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 6. 15 - All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 6.15 - And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 6.15 - Entonces todos los que estaban sentados en el concilio, al fijar los ojos en él, vieron su rostro como el rostro de un ángel.

Bible en latin - Vulgate

Actes 6.15 - et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli

Ancien testament en grec - Septante

Actes 6:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 6.15 - Und da alle, die im Hohen Rate saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 6.15 - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.