Comparateur des traductions bibliques
Actes 4:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 4:17 - Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Parole de vie

Actes 4.17 - Mais il faut éviter que cette nouvelle se répande partout dans le peuple. Nous allons donc les menacer, pour qu’ils ne parlent plus à personne du nom de Jésus. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 4. 17 - Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Bible Segond 21

Actes 4: 17 - Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 4:17 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.

Bible en français courant

Actes 4. 17 - Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus. »

Bible Annotée

Actes 4,17 - Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.

Bible Darby

Actes 4, 17 - mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.

Bible Martin

Actes 4:17 - Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.

Parole Vivante

Actes 4:17 - Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.

Bible Ostervald

Actes 4.17 - Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

Grande Bible de Tours

Actes 4:17 - Mais, afin qu’il ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom à qui que ce soit.

Bible Crampon

Actes 4 v 17 - Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "

Bible de Sacy

Actes 4. 17 - Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.

Bible Vigouroux

Actes 4:17 - Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.

Bible de Lausanne

Actes 4:17 - Mais afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 4:17 - But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 4. 17 - But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 4.17 - But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 4.17 - Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.

Bible en latin - Vulgate

Actes 4.17 - sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 4.17 - Aber damit es sich nicht weiter unter dem Volk verbreite, wollen wir ihnen ernstlich drohen, damit sie hinfort mit keinem Menschen mehr von diesem Namen reden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 4.17 - ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.