Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:41 - Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.

Parole de vie

Actes 27.41 - Mais ils touchent un banc de sable, et le bateau ne peut plus bouger. L’avant est enfoncé dans le sable et il ne peut plus sortir, puis les vagues violentes cassent l’arrière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 41 - Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence [des vagues].

Bible Segond 21

Actes 27: 41 - mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L’avant du bateau s’y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l’arrière se brisait sous la violence [des vagues].

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:41 - quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vagues.

Bible en français courant

Actes 27. 41 - Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues.

Bible Annotée

Actes 27,41 - Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau ; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.

Bible Darby

Actes 27, 41 - Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

Bible Martin

Actes 27:41 - Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s’y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

Parole Vivante

Actes 27:41 - Mais le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. Sa partie avant s’est enfoncée profondément dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous l’effet des vagues.

Bible Ostervald

Actes 27.41 - Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

Grande Bible de Tours

Actes 27:41 - Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y échouèrent le vaisseau ; la proue, s’y étant enfoncée, resta immobile ; mais la poupe était brisée par la violence des vagues.

Bible Crampon

Actes 27 v 41 - Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s’enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.

Bible de Sacy

Actes 27. 41 - Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile ; mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

Bible Vigouroux

Actes 27:41 - Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue, s’y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
[27.41 Voir 2 Corinthiens, 11, 25.]

Bible de Lausanne

Actes 27:41 - Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et tandis que la proue, s’y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:41 - But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 41 - But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.41 - And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.41 - Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia del mar.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.41 - et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.41 - Da sie aber an eine Landzunge gerieten, stießen sie mit dem Schiffe auf; und das Vorderteil blieb unbeweglich stecken, das Hinterteil aber zerbrach von der Gewalt der Wellen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.41 - περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας.