Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:40 - Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

Parole de vie

Actes 27.40 - C’est pourquoi ils détachent les ancres et ils les laissent dans la mer. En même temps, ils défont les cordes du gouvernail, puis ils mettent une voile à l’avant du bateau. Alors le vent le pousse et ils avancent vers la plage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 40 - Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

Bible Segond 21

Actes 27: 40 - Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:40 - Les matelots ont coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ils avaient mis le cap sur la plage

Bible en français courant

Actes 27. 40 - Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer; ils délièrent en même temps les cordes des rames qui servaient de gouvernail. Puis ils hissèrent une voile à l’avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage.

Bible Annotée

Actes 27,40 - Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage.

Bible Darby

Actes 27, 40 - Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage.

Bible Martin

Actes 27:40 - C’est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l’artimon, ils tirèrent vers le rivage.

Parole Vivante

Actes 27:40 - Ils ont alors coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails sur les flancs du navire et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ensuite, ils ont mis le cap sur la plage.

Bible Ostervald

Actes 27.40 - Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile de l’artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.

Grande Bible de Tours

Actes 27:40 - Ils retirèrent les ancres, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails, et, s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile d’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage.

Bible Crampon

Actes 27 v 40 - On coupa donc les amarres des ancres, qu’on abandonna à la mer ; on lâcha en même temps les attaches des gouvernails, on mit au vent la voile d’artimon et on se dirigea vers la plage.

Bible de Sacy

Actes 27. 40 - Ils retirèrent les ancres, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; et s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage.

Bible Vigouroux

Actes 27:40 - Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s’abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine (artimon) au vent, ils se dirigeaient vers le rivage.
[27.40 L’artimon ; d’autres traduisent voile du perroquet ou de misaine : petit mât arboré sur les hunes des autres mâts, et dont la voile sert moins à mouvoir qu’à diriger le navire.]

Bible de Lausanne

Actes 27:40 - et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers le rivage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:40 - So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 40 - Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.40 - And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.40 - Cortando, pues, las anclas, las dejaron en el mar, largando también las amarras del timón; e izada al viento la vela de proa, enfilaron hacia la playa.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.40 - et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.40 - Und so schnitten sie die Anker ab und ließen sie ins Meer und lösten zugleich die Bande der Steuerruder; dann zogen sie das Vordersegel auf, gegen den Wind, und hielten dem Gestade zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.40 - καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.