Comparateur des traductions bibliques
Actes 26:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 26:3 - car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.

Parole de vie

Actes 26.3 - En effet, tu connais très bien toutes leurs coutumes et leurs discussions. Pour cela, je te demande de m’écouter avec patience.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 26. 3 - car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.

Bible Segond 21

Actes 26: 3 - car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 26:3 - car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs discussions. Veuille donc, je te prie, m’écouter avec patience.

Bible en français courant

Actes 26. 3 - et cela en particulier parce que tu connais bien toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de discussion. Je te prie donc de m’écouter avec patience.

Bible Annotée

Actes 26,3 - surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.

Bible Darby

Actes 26, 3 - surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs ; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.

Bible Martin

Actes 26:3 - Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.

Parole Vivante

Actes 26:3 - Tu connais mieux que personne toutes leurs coutumes et leurs controverses. Veuille donc, je te prie, avoir la bonté de m’écouter jusqu’au bout.

Bible Ostervald

Actes 26.3 - Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions ; je te prie donc de m’écouter avec indulgence.

Grande Bible de Tours

Actes 26:3 - Parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs et de toutes les questions qui s’agitent entre eux ; c’est pourquoi, je vous en supplie, écoutez-moi avec patience.

Bible Crampon

Actes 26 v 3 - car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience.

Bible de Sacy

Actes 26. 3 - parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, et de toutes les questions qui sont entre eux : c’est pourquoi je vous supplie de m’écouter avec patience.

Bible Vigouroux

Actes 26:3 - surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses ; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter patiemment.

Bible de Lausanne

Actes 26:3 - vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs ; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter avec patience.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 26:3 - especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 26. 3 - and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 26.3 - Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 26.3 - Mayormente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.

Bible en latin - Vulgate

Actes 26.3 - maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias

Ancien testament en grec - Septante

Actes 26:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 26.3 - da du ja alle Gebräuche und Streitfragen der Juden genau kennst; darum bitte ich dich, mich geduldig anzuhören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 26.3 - μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.