Comparateur des traductions bibliques
Actes 26:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 26:2 - Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,

Parole de vie

Actes 26.2 - « Roi Agrippa, aujourd’hui je suis vraiment heureux de pouvoir me défendre devant toi contre toutes les accusations de mes frères juifs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 26. 2 - Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,

Bible Segond 21

Actes 26: 2 - « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 26:2 - - Roi Agrippa ! Je m’estime heureux de pouvoir aujourd’hui me défendre devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi,

Bible en français courant

Actes 26. 2 - « Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de tout ce dont les Juifs m’accusent,

Bible Annotée

Actes 26,2 - Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs ;

Bible Darby

Actes 26, 2 - Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,

Bible Martin

Actes 26:2 - Roi Agrippa ! je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.

Parole Vivante

Actes 26:2 - — Roi Agrippa ! Je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui le privilège de me justifier devant toi de toutes les accusations que les Juifs ont portées contre moi.

Bible Ostervald

Actes 26.2 - Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd’hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,

Grande Bible de Tours

Actes 26:2 - Je m’estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,

Bible Crampon

Actes 26 v 2 - " Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ;

Bible de Sacy

Actes 26. 2 - Je m’estime heureux, ô roi Agrippa ! de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent ;

Bible Vigouroux

Actes 26:2 - Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs

Bible de Lausanne

Actes 26:2 - Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre aujourd’hui devant toi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 26:2 - I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 26. 2 - “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 26.2 - I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 26.2 - Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que haya de defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 26.2 - de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie

Ancien testament en grec - Septante

Actes 26:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 26.2 - Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich heute vor dir verantworten zu dürfen wegen aller Anklagen, welche die Juden gegen mich erheben,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 26.2 - Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,