Comparateur des traductions bibliques
Actes 26:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 26:4 - Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Parole de vie

Actes 26.4 - « Tous les Juifs connaissent ma vie depuis ma jeunesse. Ils savent comment j’ai vécu depuis le début, au milieu de mon peuple et à Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 26. 4 - Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Bible Segond 21

Actes 26: 4 - Comment je me suis comporté dès ma jeunesse, tous les Juifs le savent, puisque j’ai vécu dès le début au milieu de mon peuple à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 26:4 - Tous mes compatriotes savent comment j’ai vécu, dès ma jeunesse, au sein de mon peuple, à Jérusalem.

Bible en français courant

Actes 26. 4 - « Tous les Juifs savent ce qu’a été ma vie, dès ma jeunesse; ils savent comment j’ai vécu depuis le début au milieu de mon peuple et à Jérusalem.

Bible Annotée

Actes 26,4 - Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès l’origine dans ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la savent ;

Bible Darby

Actes 26, 4 - Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,

Bible Martin

Actes 26:4 - Pour ce qui est donc de la vie que j’ai menée dès ma jeunesse, telle qu’elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est.

Parole Vivante

Actes 26:4 - Tous mes compatriotes savent quelle a été ma conduite depuis ma prime jeunesse, tant dans mon pays natal qu’à Jérusalem.

Bible Ostervald

Actes 26.4 - Pour ce qui est de la vie que j’ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu’elle s’est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.

Grande Bible de Tours

Actes 26:4 - Pour ce qui regarde la vie que j’ai menée à Jérusalem parmi ceux de ma nation depuis ma jeunesse, elle est connue de tous les Juifs ;

Bible Crampon

Actes 26 v 4 - Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu’elle s’est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.

Bible de Sacy

Actes 26. 4 - Premièrement, pour ce qui regarde la vie que j’ai menée dans Jérusalem parmi ceux de ma nation depuis ma jeunesse, elle est connue de tous les Juifs :

Bible Vigouroux

Actes 26:4 - Ma vie, depuis ma jeunesse, telle qu’elle s’est passée dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent ;

Bible de Lausanne

Actes 26:4 - Pour ce qui est donc de la vie de ma jeunesse, telle que je l’ai passée dès le commencement au milieu de ma nation dans Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 26:4 - My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 26. 4 - “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 26.4 - My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 26.4 - Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judíos;

Bible en latin - Vulgate

Actes 26.4 - et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei

Ancien testament en grec - Septante

Actes 26:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 26.4 - Was nun meinen Lebenswandel von Jugend auf betrifft, den ich von Anfang an unter meinem Volke, und zwar in Jerusalem führte, so kennen mich alle Juden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 26.4 - Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι,