Comparateur des traductions bibliques
Actes 25:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 25:3 - lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Parole de vie

Actes 25.3 - et demandent à Festus : « Nous t’en prions, fais venir Paul à Jérusalem. » En effet, certains Juifs veulent tendre un piège à Paul et le tuer sur la route.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 25. 3 - lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.

Bible Segond 21

Actes 25: 3 - la faveur de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 25:3 - Ils lui demandèrent avec insistance, comme une faveur spéciale, de faire transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer.

Bible en français courant

Actes 25. 3 - de leur accorder la faveur de ramener Paul à Jérusalem; en effet, ils avaient formé un complot contre lui et voulaient le tuer en chemin.

Bible Annotée

Actes 25,3 - demandant contre celui-ci comme une faveur, de le faire venir à Jérusalem. Ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin.

Bible Darby

Actes 25, 3 - demandant contre Paul cette grâce qu’il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.

Bible Martin

Actes 25:3 - Et lui demandaient cette grâce contre Paul, qu’il le fît venir à Jérusalem ; car ils avaient dressé des embûches pour le tuer par le chemin.

Parole Vivante

Actes 25:3 - Ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur spéciale, de transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer pour se débarrasser de lui.

Bible Ostervald

Actes 25.3 - Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

Grande Bible de Tours

Actes 25:3 - Et ils lui demandaient comme une grâce de le faire venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés le long du chemin.

Bible Crampon

Actes 25 v 3 - ils lui demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l’Apôtre, qu’il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un guet-apens pour le faire périr en route.

Bible de Sacy

Actes 25. 3 - et ils lui demandaient comme une grâce, qu’il le fit venir à Jérusalem, leur dessein étant de le faire assassiner par des gens qu’ils avaient disposés sur le chemin.

Bible Vigouroux

Actes 25:3 - lui demandant comme une faveur, dans un but hostile, d’ordonner qu’il fût conduit à Jérusalem, prêts à tendre des embûches pour le tuer en chemin.

Bible de Lausanne

Actes 25:3 - Or ils dressaient une embuscade pour le tuer dans le chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 25:3 - asking as a favor against Paul that he summon him to Jerusalem&emdash;because they were planning an ambush to kill him on the way.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 25. 3 - They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 25.3 - And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 25.3 - pidiendo contra él, como gracia, que le hiciese traer a Jerusalén; preparando ellos una celada para matarle en el camino.

Bible en latin - Vulgate

Actes 25.3 - postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via

Ancien testament en grec - Septante

Actes 25:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 25.3 - redeten ihm zu und baten es sich als eine Gunst wider ihn aus, daß er ihn nach Jerusalem holen ließe; dabei planten sie einen Anschlag, um ihn unterwegs umzubringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 25.3 - αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.