Comparateur des traductions bibliques
Actes 24:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 24:4 - Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Parole de vie

Actes 24.4 - Mais je ne veux pas te prendre trop de temps. C’est pourquoi je te demande de nous écouter avec bonté pendant quelques instants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 24. 4 - Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Bible Segond 21

Actes 24: 4 - Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24:4 - Toutefois, nous ne voudrions pas te retenir trop longtemps. Je te prie seulement de nous accorder pour quelques instants ta bienveillante attention.

Bible en français courant

Actes 24. 4 - Mais je ne veux pas abuser de votre temps, c’est pourquoi je vous prie d’avoir la bonté de nous écouter juste un instant.

Bible Annotée

Actes 24,4 - Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence.

Bible Darby

Actes 24, 4 - Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ;

Bible Martin

Actes 24:4 - Mais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.

Parole Vivante

Actes 24:4 - Toutefois nous ne voudrions pas abuser de ta patience et te retenir inutilement. Je te prie seulement de nous écouter quelques instants avec la bienveillance qui te caractérise.

Bible Ostervald

Actes 24.4 - Mais, pour ne pas t’arrêter plus longtemps, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles :

Grande Bible de Tours

Actes 24:4 - Mais comme je ne veux pas vous arrêter longtemps, je vous en prie, écoutez-nous quelques instants avec votre équité ordinaire.

Bible Crampon

Actes 24 v 4 - Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.

Bible de Sacy

Actes 24. 4 - Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles.

Bible Vigouroux

Actes 24:4 - Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire.

Bible de Lausanne

Actes 24:4 - Mais pour ne pas t’arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 24:4 - But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 24. 4 - But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 24.4 - Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 24.4 - Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.

Bible en latin - Vulgate

Actes 24.4 - ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia

Ancien testament en grec - Septante

Actes 24:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 24.4 - Damit ich dich aber nicht allzusehr bemühe, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Freundlichkeit anzuhören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 24.4 - ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.