Comparateur des traductions bibliques
Actes 24:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 24:15 - et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Parole de vie

Actes 24.15 - Il y a quelque chose que j’espère. Et ceux qui m’accusent ont aussi cet espoir : c’est que Dieu relèvera les morts, les mauvais comme les bons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 24. 15 - et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Bible Segond 21

Actes 24: 15 - et j’ai en Dieu l’espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24:15 - J’ai cette espérance en Dieu - et cette espérance est aussi la leur - que les morts, justes et pécheurs, ressusciteront.

Bible en français courant

Actes 24. 15 - J’ai cette espérance en Dieu, espérance qu’ils ont eux-mêmes, que les êtres humains, les bons comme les mauvais, seront relevés de la mort.

Bible Annotée

Actes 24,15 - ayant en Dieu cette espérance, laquelle eux-mêmes attendent aussi, qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes.

Bible Darby

Actes 24, 15 - ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu’il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes.

Bible Martin

Actes 24:15 - Et ayant espérance en Dieu, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle ceux-ci attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

Parole Vivante

Actes 24:15 - J’ai, dans mon cœur, la même espérance en Dieu qu’ils ont eux-mêmes : comme eux, je suis convaincu que les justes et les pécheurs ressusciteront.

Bible Ostervald

Actes 24.15 - Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu’ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

Grande Bible de Tours

Actes 24:15 - Espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes justes et injustes ressusciteront un jour.

Bible Crampon

Actes 24 v 15 - et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.

Bible de Sacy

Actes 24. 15 - espérant en Dieu, comme ils l’espèrent eux-mêmes, que tous les hommes justes et injustes ressusciteront un jour.

Bible Vigouroux

Actes 24:15 - ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des méchants.

Bible de Lausanne

Actes 24:15 - ayant en Dieu l’espérance qu’eux-mêmes admettent aussi, qu’il y aura un relèvement des morts, tant des justes que des injustes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 24:15 - having a hope in God, which these men themselves accept, that there will be a resurrection of both the just and the unjust.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 24. 15 - and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 24.15 - And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 24.15 - teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 24.15 - spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 24:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 24.15 - und ich habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, daß es eine Auferstehung der Toten, sowohl der Gerechten als der Ungerechten, geben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 24.15 - ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεόν, ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ⸀ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων·