Comparateur des traductions bibliques
Actes 24:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 24:16 - C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Parole de vie

Actes 24.16 - C’est pourquoi j’essaie de me conduire correctement devant Dieu et devant les hommes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 24. 16 - C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible Segond 21

Actes 24: 16 - C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 24:16 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse, moi aussi, à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.

Bible en français courant

Actes 24. 16 - C’est pourquoi je m’efforce d’avoir toujours la conscience nette devant Dieu et devant les hommes.

Bible Annotée

Actes 24,16 - C’est pourquoi moi-même aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible Darby

Actes 24, 16 - À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible Martin

Actes 24:16 - C’est pourquoi aussi je travaille d’avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.

Parole Vivante

Actes 24:16 - C’est pourquoi je m’applique sans cesse à garder une conscience irréprochable, tant devant Dieu que devant les hommes.

Bible Ostervald

Actes 24.16 - C’est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.

Grande Bible de Tours

Actes 24:16 - C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible Crampon

Actes 24 v 16 - C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible de Sacy

Actes 24. 16 - C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible Vigouroux

Actes 24:16 - C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.

Bible de Lausanne

Actes 24:16 - Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 24:16 - So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 24. 16 - So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 24.16 - And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 24.16 - Y por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Actes 24.16 - in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper

Ancien testament en grec - Septante

Actes 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 24.16 - Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 24.16 - ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.