Actes 2:31 Louis Segond 1910 - c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 2:31 Nouvelle Édition de Genève - c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Bible Segond 21
Actes 2:31 Segond 21 - C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 2:31 Bible Semeur - Ainsi il a entrevu par avance la résurrection du Christ, et c’est d’elle qu’il parle en disant que Dieu ne l’abandonnera pas dans le séjour des morts et qu’il ne laissera pas son corps se décomposer.
Bible en français courant
Actes 2:31 Bible français courant - David a vu d’avance ce qui allait arriver; il a donc parlé de la résurrection du Messie quand il a dit: “Il n’a pas été abandonné dans le monde des morts, et son corps n’a pas pourri dans la tombe.”
Bible Annotée
Actes 2:31 Bible annotée - il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu’il n’a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n’a point vu la corruption.
Bible Darby
Actes 2.31 Bible Darby - a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
Bible Martin
Actes 2:31 Bible Martin - Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption.
Bible Ostervald
Actes 2.31 Bible Ostervald - Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l’enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
Grande Bible de Tours
Actes 2:31 Bible de Tours - Dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant qu’il n’a point été laissé dans l’enter, et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
Bible Crampon
Actes 2 v 31 Bible Crampon - c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Bible de Sacy
Actes 2:31 Bible Sacy - dans cette connaissance qu’il avait de l’avenir, il a parlé de la résurrection du Christ, en disant , qu’il n’a point été laissé dans l’enfer, et que sa chair n’a point éprouvé la corruption.
Bible Vigouroux
Actes 2:31 Bible Vigouroux - c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption. [2.31 Voir Psaumes, 15, 10 ; Actes des Apôtres, 13, 35.]
Bible de Lausanne
Actes 2:31 Bible de Lausanne - voyant [cela] d’avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n’a pas été laissée dans le séjour des morts {Ou dans l’état des morts.} et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Actes 2:31 Bible anglaise ESV - he foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption.
Bible en anglais - NIV
Actes 2:31 Bible anglaise NIV - Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
Bible en anglais - KJV
Actes 2:31 Bible anglaise KJV - He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 2:31 Bible espagnole - viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.
Bible en latin - Vulgate
Actes 2:31 Bible latine - providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
Ancien testament en grec - Septante
Actes 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 2:31 Bible allemande - hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe.