Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:29 Louis Segond 1910 - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2:29 Nouvelle Édition de Genève - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.

Bible Segond 21

Actes 2:29 Segond 21 - Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:29 Bible Semeur - Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement : le patriarche David est bel et bien mort et enterré. Son tombeau existe encore près d’ici aujourd’hui.

Bible en français courant

Actes 2:29 Bible français courant - « Frères, il m’est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd’hui chez nous.

Bible Annotée

Actes 2:29 Bible annotée - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu’il est mort et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

Bible Darby

Actes 2.29 Bible Darby - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.

Bible Martin

Actes 2:29 Bible Martin - Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.

Bible Ostervald

Actes 2.29 Bible Ostervald - Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.

Grande Bible de Tours

Actes 2:29 Bible de Tours - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort et qu’il a été enseveli ; son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

Actes 2 v 29 Bible Crampon - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.

Bible de Sacy

Actes 2:29 Bible Sacy - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’a ce jour.

Bible Vigouroux

Actes 2:29 Bible Vigouroux - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
[2.29 Voir 1 Rois, 2, 10. — Au milieu de nous, dans Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Actes 2:29 Bible de Lausanne - Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l’égard du patriarche David, et qu’il a fini, et qu’il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Actes 2:29 Bible anglaise ESV - Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Bible en anglais - NIV

Actes 2:29 Bible anglaise NIV - “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

Bible en anglais - KJV

Actes 2:29 Bible anglaise KJV - Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2:29 Bible espagnole - Varones hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.

Bible en latin - Vulgate

Actes 2:29 Bible latine - viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2:29 Bible allemande - Ihr Männer und Brüder, es sei mir erlaubt, freimütig zu euch zu reden von dem Stammvater David: er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2:29 Nouveau Testament grec - Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·