Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:29 - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.

Parole de vie

Actes 2.29 - Pierre ajoute : « Frères, je peux vous le dire très clairement : notre ancêtre David est mort, on l’a enterré, et sa tombe est encore chez nous aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 29 - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.

Bible Segond 21

Actes 2: 29 - Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous !

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:29 - Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement : le patriarche David est bel et bien mort et enterré. Son tombeau existe encore près d’ici aujourd’hui.

Bible en français courant

Actes 2. 29 - « Frères, il m’est permis de vous parler très clairement au sujet du patriarche David: il est mort, il a été enterré et sa tombe se trouve encore aujourd’hui chez nous.

Bible Annotée

Actes 2,29 - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu’il est mort et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

Bible Darby

Actes 2, 29 - Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.

Bible Martin

Actes 2:29 - Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.

Parole Vivante

Actes 2:29 - Mes frères, permettez-moi de vous parler franchement : le patriarche David est bel et bien mort et enterré. La preuve, c’est que son tombeau nous a été conservé jusqu’à ce jour et il est près d’ici.

Bible Ostervald

Actes 2.29 - Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.

Grande Bible de Tours

Actes 2:29 - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort et qu’il a été enseveli ; son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

Bible Crampon

Actes 2 v 29 - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.

Bible de Sacy

Actes 2. 29 - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’a ce jour.

Bible Vigouroux

Actes 2:29 - Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
[2.29 Voir 1 Rois, 2, 10. — Au milieu de nous, dans Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Actes 2:29 - Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l’égard du patriarche David, et qu’il a fini, et qu’il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:29 - Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 29 - “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.29 - Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.29 - Varones hermanos, se os puede decir libremente del patriarca David, que murió y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.29 - viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.29 - Ihr Männer und Brüder, es sei mir erlaubt, freimütig zu euch zu reden von dem Stammvater David: er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.29 - Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV