Comparateur des traductions bibliques
Actes 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 2:2 - Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Parole de vie

Actes 2.2 - Tout à coup un bruit vient du ciel. C’est comme le souffle d’un violent coup de vent. Le bruit remplit toute la maison où ils sont assis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 2. 2 - Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Segond 21

Actes 2: 2 - Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 2:2 - Tout à coup, un grand bruit survint du ciel : c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis.

Bible en français courant

Actes 2. 2 - Tout à coup, un bruit vint du ciel, comme si un vent violent se mettait à souffler, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Annotée

Actes 2,2 - Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Darby

Actes 2, 2 - Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Martin

Actes 2:2 - Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Parole Vivante

Actes 2:2 - Tout à coup, un grand bruit survint du ciel ; c’était comme si un violent coup de vent s’abattait sur eux et remplissait toute la maison où ils se trouvaient assis.

Bible Ostervald

Actes 2.2 - Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient.

Grande Bible de Tours

Actes 2:2 - Et on entendit tout à coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Crampon

Actes 2 v 2 - Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible de Sacy

Actes 2. 2 - on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.

Bible Vigouroux

Actes 2:2 - Tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux (qui arrive), et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
[2.2 Toute la maison. On croit communément que les Apôtres étaient dans le cénacle.]

Bible de Lausanne

Actes 2:2 - et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 2:2 - And suddenly there came from heaven a sound like a mighty rushing wind, and it filled the entire house where they were sitting

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 2. 2 - Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 2.2 - And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 2.2 - Y de repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;

Bible en latin - Vulgate

Actes 2.2 - et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes

Ancien testament en grec - Septante

Actes 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 2.2 - Und es entstand plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie von einem daherfahrenden gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, worin sie saßen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 2.2 - καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι,