Comparateur des traductions bibliques
Actes 15:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 15:7 - Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent.

Parole de vie

Actes 15.7 - Ils discutent beaucoup, alors Pierre prend la parole et dit : « Frères, vous le savez, Dieu m’a choisi parmi vous depuis longtemps, pour que j’annonce la Bonne Nouvelle aux non-Juifs. Ainsi, ils l’entendront et deviendront croyants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 15. 7 - Une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l’Évangile et qu’ils croient.

Bible Segond 21

Actes 15: 7 - Il y eut une longue discussion. Pierre se leva alors et leur dit : « Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu a fait un choix parmi nous : il a décidé que les non-Juifs entendraient par ma bouche la parole de l’Évangile et croiraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15:7 - Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : - Mes frères, comme vous le savez, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour que j’annonce la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, pour qu’ils l’entendent et deviennent croyants.

Bible en français courant

Actes 15. 7 - Après une longue discussion, Pierre intervint et dit: « Frères, vous savez que Dieu m’a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j’annonce la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, afin qu’ils l’entendent et qu’ils croient.

Bible Annotée

Actes 15,7 - Mais une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que les païens entendissent par ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent.

Bible Darby

Actes 15, 7 - Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m’a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l’évangile, et qu’elles crussent.

Bible Martin

Actes 15:7 - Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m’]a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l’Evangile, et qu’ils crussent.

Parole Vivante

Actes 15:7 - La discussion fut longue et vive. Comme les avis étaient de plus en plus opposés, Pierre intervint finalement pour dire :
— Mes frères, comme vous le savez bien, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour annoncer l’Évangile aux non-Juifs et les amener à la foi.

Bible Ostervald

Actes 15.7 - Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’a choisi d’entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent.

Grande Bible de Tours

Actes 15:7 - Et après qu’ils en eurent beaucoup conféré ensemble, Pierre se leva et leur dit : Mes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent.

Bible Crampon

Actes 15 v 7 - Une longue discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit : " Mes frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, m’a choisi parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendent la parole de l’Évangile et qu’ils croient.

Bible de Sacy

Actes 15. 7 - Et après en avoir beaucoup conféré ensemble, Pierre se leva, et leur dit : Mes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’ a choisi d’entre nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent.

Bible Vigouroux

Actes 15:7 - Comme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit : Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Evangile, et qu’ils crussent.
[15.7 Voir Actes des Apôtres, 10, 20.]

Bible de Lausanne

Actes 15:7 - Et comme il y avait une grande contestation, Pierre s’étant levé leur dit : Hommes frères, vous savez que, dès les jours anciens, Dieu m’a élu parmi nous, pour que les nations entendissent par ma bouche la parole de la bonne nouvelle et qu’elles crussent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 15:7 - And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 15. 7 - After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 15.7 - And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 15.7 - Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen.

Bible en latin - Vulgate

Actes 15.7 - cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere

Ancien testament en grec - Septante

Actes 15:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 15.7 - Als sich nun viel Streit erhob, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer und Brüder, ihr wißt, daß Gott lange vor diesen Tagen unter euch die Wahl getroffen hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben kommen sollten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 15.7 - πολλῆς δὲ ⸀ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ⸂ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι,