Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Actes 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 1:21 Louis Segond 1910 - Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 1:21 Nouvelle Édition de Genève - Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible Segond 21

Actes 1:21 Segond 21 - Il faut donc choisir un homme parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 1:21 Bible Semeur - Nous devons donc choisir l’un de ceux qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus sillonnait le pays avec nous,

Bible en français courant

Actes 1:21 Bible français courant - Il faut donc qu’un homme se joigne à nous pour témoigner de la résurrection du Seigneur Jésus. Cet homme doit être l’un de ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a parcouru le pays avec nous,

Bible Annotée

Actes 1:21 Bible annotée - Il faut donc que de ceux qui nous ont accompagnés, pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Bible Darby

Actes 1.21 Bible Darby - Il faut donc que d’entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous,

Bible Martin

Actes 1:21 Bible Martin - Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous,

Bible Ostervald

Actes 1.21 Bible Ostervald - Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Grande Bible de Tours

Actes 1:21 Bible de Tours - Il faut donc, parmi ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Bible Crampon

Actes 1 v 21 Bible Crampon - Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Bible de Sacy

Actes 1:21 Bible Sacy - Il faut donc, qu’entre ceux qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

Bible Vigouroux

Actes 1:21 Bible Vigouroux - Il faut donc que, parmi les hommes qui ont été en notre compagnie pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
[1.21 A vécu parmi nous ; littéralement Est entré et sorti avec nous. Par l’entrer et le sortir, les Hébreux comprenaient toutes les actions, l’ensemble de la vie et de la conduite.]

Bible de Lausanne

Actes 1:21 Bible de Lausanne - Il faut donc que l’un des hommes qui ont été avec nous, tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti parmi nous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Actes 1:21 Bible anglaise ESV - So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Bible en anglais - NIV

Actes 1:21 Bible anglaise NIV - Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us,

Bible en anglais - KJV

Actes 1:21 Bible anglaise KJV - Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 1:21 Bible espagnole - Es necesario, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros,

Bible en latin - Vulgate

Actes 1:21 Bible latine - oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 1:21 Bible allemande - So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 1:21 Nouveau Testament grec - δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ⸀ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
Soutenez bible.audio