Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:9 - Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.

Parole de vie

Jean 9.9 - Les uns disent : « Oui, c’est lui. » D’autres disent : « Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais l’homme dit : « C’est bien moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 9 - Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C’est moi.

Bible Segond 21

Jean 9: 9 - Les uns disaient : « C’est lui. » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui affirmait : « C’est bien moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:9 - Les uns affirmaient : - C’est bien lui. D’autres le niaient : - Ce n’est pas lui ; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait : - C’est bien moi.

Bible en français courant

Jean 9. 9 - Les uns disaient: « C’est lui. » D’autres disaient: « Non, ce n’est pas lui, mais il lui ressemble. » Et l’homme disait: « C’est bien moi. »

Bible Annotée

Jean 9,9 - Les uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui-même disait : C’est moi.

Bible Darby

Jean 9, 9 - Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble.

Bible Martin

Jean 9:9 - Les uns disaient : c’est lui : et les autres disaient : il lui ressemble ; mais lui, il disait : c’est moi-même.

Parole Vivante

Jean 9:9 - — C’est bien lui, affirment les uns.
— Ce n’est pas possible, nient les autres, c’est quelqu’un qui lui ressemble.
— Mais si, c’est bien moi, déclare-t-il pourtant.

Bible Ostervald

Jean 9.9 - Les uns disaient : C’est lui ; d’autres : Il lui ressemble ; lui disait : C’est moi-même.

Grande Bible de Tours

Jean 9:9 - D’autres disaient : Non, c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi-même.

Bible Crampon

Jean 9 v 9 - Les uns répondaient : « C’est lui » ; d’autres : « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui disait : « C’est moi. »

Bible de Sacy

Jean 9. 9 - D’autres disaient : Non, c’en est un qui lui ressemble. Mais il leur disait : c’est moi-même.

Bible Vigouroux

Jean 9:9 - Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi.

Bible de Lausanne

Jean 9:9 - Les uns disaient : C’est lui. —” Et les autres : Il lui ressemble. —” Pour lui, il disait : C’est moi-même. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:9 - Some said, It is he. Others said, No, but he is like him. He kept saying, I am the man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 9 - Some claimed that he was.
Others said, “No, he only looks like him.”
But he himself insisted, “I am the man.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.9 - Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.9 - Unos decían: Él es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.9 - alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.9 - Etliche sagten: Er ist’s! andere aber: Nein, aber er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin’s!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.9 - ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.