Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:8 - Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Parole de vie

Jean 9.8 - Cet homme était un mendiant. Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir avant disent : « Est-ce que ce n’est pas l’aveugle qui était assis et qui mendiait ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 8 - Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Bible Segond 21

Jean 9: 8 - Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:8 - Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : - Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?

Bible en français courant

Jean 9. 8 - Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant demandaient: « N’est-ce pas cet homme qui se tenait assis pour mendier? »

Bible Annotée

Jean 9,8 - Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Bible Darby

Jean 9, 8 - Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, savaient qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?

Bible Martin

Jean 9:8 - Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?

Parole Vivante

Jean 9:8 - Les gens du voisinage et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier auparavant, se mettent à dire :
— N’est-ce pas celui qui était toujours assis là en train de mendier ?

Bible Ostervald

Jean 9.8 - Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône ?

Grande Bible de Tours

Jean 9:8 - Ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et demandait l’aumône ? Les uns répondaient : C’est lui ;

Bible Crampon

Jean 9 v 8 - Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? »

Bible de Sacy

Jean 9. 8 - Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône ? Les uns répondaient : c’est lui.

Bible Vigouroux

Jean 9:8 - De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui.

Bible de Lausanne

Jean 9:8 - Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:8 - The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, Is this not the man who used to sit and beg?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 8 - His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.8 - The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.8 - Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.8 - itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.8 - Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.8 - οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;