Comparateur des traductions bibliques
Jean 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 9:7 - et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.

Parole de vie

Jean 9.7 - Ensuite, il lui dit : « Va te laver dans l’eau, à Siloé. » Le nom « Siloé » veut dire « Envoyé ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 9. 7 - et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.

Bible Segond 21

Jean 9: 7 - et lui dit : « Va te laver au bassin de Siloé », nom qui signifie » envoyé ». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 9:7 - Puis il lui dit : - Va te laver au réservoir de Siloé (le mot « Siloé » veut dire : « envoyé »). L’aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait.

Bible en français courant

Jean 9. 7 - et lui dit: « Va te laver la figure à la piscine de Siloé. » – Ce nom signifie « Envoyé ». – L’aveugle y alla, se lava la figure et, quand il revint, il voyait!

Bible Annotée

Jean 9,7 - Et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.

Bible Darby

Jean 9, 7 - et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.

Bible Martin

Jean 9:7 - Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.

Parole Vivante

Jean 9:7 - Puis il lui dit :
— Va maintenant te laver au réservoir de Siloé – le mot « Siloé » veut dire : envoyé (de Dieu).
L’aveugle va se laver et, à son retour, il voit clair.

Bible Ostervald

Jean 9.7 - Et il lui dit : Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s’en alla voyant clair.

Grande Bible de Tours

Jean 9:7 - Et lui dit : Allez vous laver dans la piscine de Siloé (ce mot signifie Envoyé). Il y alla donc, s’y lava, et revint voyant clair.

Bible Crampon

Jean 9 v 7 - et lui dit : « Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé). » Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair.

Bible de Sacy

Jean 9. 7 - et lui dit : Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, et il en revint voyant clair.

Bible Vigouroux

Jean 9:7 - Et il lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant (clair).
[9.7 Va à la piscine de Siloé. La fontaine de Siloé est située au pied du mont Ophel, regardant l’est et le village de Siloam qui fait face à Jérusalem, sur le versant septentrional de la vallée de Ben-Hinnom. On descend par un escalier de dix-sept marches sur un palier voûté en ogive et long de 3 m. 50 sur autant de largeur et de hauteur et ayant pour fond le rocher. Un autre escalier de quinze marches taillées dans le roc conduit à la fontaine même. Elle est irrégulièrement intermittente et l’eau en est légèrement saumâtre. Le réservoir est rectangulaire ; il a seize mètres de long environ, sur six mètres de large et six mètres de profondeur. L’eau arrive par un canal creusé dans le roc. Une inscription hébraïque découverte en 1880 et datant vraisemblablement du règne d’Ezéchias nous apprend que le tunnel qui a été percé dans la montagne pour amener l’eau à Siloé fut entrepris par les deux extrémités à la fois. Il fait des zigzags et a 535 mètres de longueur. La source qui alimente la piscine de Siloé en passant par cet aqueduc souterrain est celle qu’on appelle aujourd’hui la Fontaine de la Vierge, la seule source naturelle qui soit proche de Jérusalem, cette ville n’ayant en outre que les citernes recueillant l’eau de pluie et les eaux conduites autrefois à grands frais des vasques de Salomon au sud de Bethléem. La Fontaine de la Vierge est située au fond d’une excavation taillée dans le roc, sur le versant oriental du mont Ophel. On y descend par un escalier de trente marches. La grotte est à environ huit mètres de profondeur. Le bassin a trois mètres et demi de long et un mètre soixante centimètres de large. La source est intermittente ; pendant l’hiver, à la saison des pluies, l’eau coule de trois à cinq fois par jour, à intervalles irréguliers ; pendant l’été elle ne coule que deux fois, et une fois seulement pendant l’automne. On suppose que l’eau provient d’un réservoir naturel caché sous le mont Moriah, au-dessous du temple.]

Bible de Lausanne

Jean 9:7 - et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et s’en retourna voyant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 9:7 - and said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 9. 7 - “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 9.7 - And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 9.7 - y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que traducido es, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 9.7 - et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns

Ancien testament en grec - Septante

Jean 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 9.7 - und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das heißt übersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 9.7 - καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.