Comparateur des traductions bibliques
Jean 8:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jean 8:26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.

Parole de vie

Jean 8.26 - J’ai beaucoup de choses à dire sur vous et beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé dit la vérité, et ce que j’ai appris de lui, je le dis au monde. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jean 8. 26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.

Bible Segond 21

Jean 8: 26 - J’ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8:26 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.

Bible en français courant

Jean 8. 26 - J’ai beaucoup à dire et à juger à votre sujet. Mais j’annonce au monde seulement ce que j’ai appris de celui qui m’a envoyé; et lui, il dit la vérité. »

Bible Annotée

Jean 8,26 - J’ai à votre sujet beaucoup de choses à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, les choses que j’ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

Bible Darby

Jean 8, 26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.

Bible Martin

Jean 8:26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m’a envoyé, est véritable, et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde.

Parole Vivante

Jean 8:26 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger, mais je m’en remets à celui qui m’a envoyé : il est la vérité même, et je proclame seulement au monde ce que j’ai appris de lui.

Bible Ostervald

Jean 8.26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous ; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et les choses que j’ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

Grande Bible de Tours

Jean 8:26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous, et à condamner en vous ; mais Celui qui m’a envoyé est véritable, et je dis dans le monde ce que j’ai appris de lui.

Bible Crampon

Jean 8 v 26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. »

Bible de Sacy

Jean 8. 26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous, et à condamner en vous : mais celui qui m’a envoyé est véritable ; et je ne dis dans le monde que ce que j’ai appris de lui.

Bible Vigouroux

Jean 8:26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et ce que j’ai appris de lui, je le dis dans le monde.
[8.26 Voir Romains, 3, 4.]

Bible de Lausanne

Jean 8:26 - J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger, mais celui qui m’a envoyé est vrai ; et les choses que j’ai entendues de lui, je les dis pour le monde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jean 8:26 - I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jean 8. 26 - “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jean 8.26 - I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jean 8.26 - Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo al mundo.

Bible en latin - Vulgate

Jean 8.26 - multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo

Ancien testament en grec - Septante

Jean 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jean 8.26 - Ich habe vieles über euch zu reden und zu richten; aber der, welcher mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jean 8.26 - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.